ktam wrote:
Természetesen ez magyarul van. Mondani is így mondják: [glutation metabolizmus].
Akkor egyszerű (egyébként hasonlók vannak az Orvosi helyesírási szótárban is), egybe kell írni.
Írom az Orvosi helyesírási szótár példáit:
glutathion → glutation
glutationaemia
glutationmeghatározás
glutation-peroxidáz
glutation-reduktáz
glutation-reduktáz-hiány
glutation-reduktázhiány-anémia
glutation-transzferáz
(A kötőjelen akkor lehetne gondolkodni, ha a
metabolizmust összetételnek is lehetne érteni, de
*bolizmus szó nincs, tehát nem többszörös az összetétel.)
Egyébként az Orvosi lexikon szerint a glutation a γ-glutamil-ciszteinil-glicin népi neve. Ez egy tripeptid, és szerkezetének sajátossága, hogy a fehérjékben található peptidkötésekkel ellentétben a glutaminsav γ-karboxilcsoportja alkot peptidkötést. Feltehetően egyes enzimek kofaktora, és a fehérjék védelmét szolgálja.
Nagyon örülök, hogy előkerült az Orvosi helyesírási szótár, ugyanis abban megcsinálták, hogy a magyar helyesírás többi részétől eltérően nagyon-nagyon sok alternatív alakot vettek fel (latinos vs. magyaros írásmód), mert nem tudtak megegyezni, melyik is a szerencsésebb, és azóta is mindenkitől csak azt hallottam, hogy kínlódik ettől az eljárástól (pedig az előszóban még orientálják is az embert, hogy mikor melyiket használja inkább). A helyesírási szótárnak az a funkciója, hogy levegye az írástudó válláról a döntés terhét. Ha ezt nem teszi meg, nem látja el a feladatát. Ha viszont valakinek nem tetszik a helyesírási szótár döntése, térjen el tőle bátran. Erre szerintem is fontos lenne, ha biztatnák a használati utasítások a júzereket.