Szerintem teljesen félre lettem értve, én csak annyit akartam mondani, hogy ha van egy akármilyen nyelvről akármilyenre fordítónk, azt mielőtt
piacra dobjuk, azért nem árt, ha ránéz egy anyanyelvi beszélő. Mert lehet hogy nem is azt csinálja, amit gondolunk, hogy csinál. Egy szakcikknél, akadémiai jellegű fejlesztésnél, stb ez annyira nem számít, mert úgyis arra fog járni X.Y. anyanyelvi beszélő és vörösdiplomás nyelvész, aki mindent mindenkinél jobban tud, és majd ír róla egy nagy hevületű cikket, hogy miért nem jó úgy, ahogy van.

De egy terméket sztem nem lehet úgy bevezetni, hogy azt se tudjuk, mit csinál, ld. még fogyasztó megtévesztése, stb.
Szerintem (remélem!) a Google-nál(nél?) sem maradt ki ez a lépés, csak azt szeretném tudni, kik néztek rá, me' hátha erre járnak, és szeretnék tőlük érdekeseket kérdezni. (Ha ez a lépés teljesen szükségtelen lenne, akkor már régesrégen lett volna a Google-nek magyar fordítója, sőt. Párhuzamos korpuszuk már korábban is volt - úgy tudom, a legnagyobb korpusznak a magyar fordítóhoz az EU dokumentumok adatbázisát használták -, az algoritmus is megvolt.)
Ennek köze nincs a nyelvészek munkalehetőségeihez és egyebekhez... legalábbis én nem arra akartam kifuttatni
