halmtomi wrote:
Ez olyasmi, mint hogy ha egy filmben a King James bibliából idéznek, akkor azt szerencsésebb a Károli bibliából vett szöveggel fordítani, mint egy mai magyart használó bibliafordításból.
A példa helyes, de nem illik ide. Ha ugyanis a King James Bibliából ma idéz valaki, akkor feltehetően archaizáló szándékkal teszi, és ezt az archaizáló szándékot "fordítjuk" Károlival. Viszont ha a KJB tartalmát szeretnénk visszaadni (mert mondjuk adott esetben csak ez a szöveg áll a rendelkezésünkre), akkor nem illik archaizálni.
Az elnöki esküt nyilván nem azzal a szándékkal írták, hogy archaizáljanak, és archaikusságát max. az eltelt idő okozza. Magyarul nincs olyan szándék, amit az archaizálás gesztusával kellene fordítanunk. Sőt, vegyük az eredeti szöveget:
Quote:
I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.
Van ebben bármi, ami archaikusnak hat? Én nem találok ilyet.
De ezzel még nincs vége. Tegyük fel, h a szövegnek igenis archaikus hatása van. Az újságíró csak egyetlen szót idéz az egészből, azzal archaizál, ráadásul így nehezíti a szövegértést, mert az olavsónak -- legalábbis nekem, és biztos vagyunk ezzel még jópáran -- nem az jut eszébe, h ez egy archaikus alakú határozószó, hanem az, h egy mai névutó. Aztán kombinálgat, míg rá nem jön: ha nem foglalkozott soha magyar nyelvtörténettel, talán rá se jön. Akkor most jó vagy nem jó?