Quote:
De gondolom, nem a Latin-t fordítottad tévesen románnak, hanem a Roman-t. (Azt akartam mondani, hogy a Roman alphabet-et római ábécé-nek fordítani lejterjakab (vagy fólszfrend).)
Édesem - írtam, h a roman-t románnak írtam... és nem rómainak: ezt fejes írta, h a roman inkább római, mint román... de ezt sztem messze túltárgyaltuk!
Quote:
Úgy jön ide, hogy te emlegetted a TZSCH-t, mire fejes.lászló mondta, hogy akkor a TS-ről is beszélhetnél. Épp azért mondta, mert ahogy TS sincs a magyar ábécében, úgy TZSCH sincs a németben.
kezdenek halmozódni azok a félreértések, amiket nem írtam a cikkemben, hanem innen jöttek rá megjegyzések, és most ott tartunk, h azt kellene magyarázgatnom, h mit nem írtam a cikkemben... mert oat nem írtam, h TZSCH lenne a német abc-ben - az csak azért került bele, mert megemlítettem ... így:
Quote:
A DZS-vel jelölt hangot több nyelvben is hasonlóképpen jelölik, pl. csecsenben is „D”+”ZS” kapcsolattal, a horvátban és a szerb-horvátban úgyszintén. Sok nyelvben azonban 1 karakterrel jelölik, pl. a cseh nyelvben, az angolban és az eszperantóban is. A német abc-ben nem szerepel ennek a hangnak az önálló jelölése (továbbá érdekes módon a német alap-abc-ben nem szerepelnek a jellegzetes német umlautos betűk sem!), hanem egy négyes betűkapcsolattal jelölik: D+S+C+H = dsch. A németről persze tudni kell, h ott pl. létezik még 5 karakterrel jelöl hang is, a „ cs” leírására: T+Z+S+C+H = tzsch; ami ugyanúgy ejtendő, mint a tsch, vagy a zsch is.
persze lehet, h én fogalmaztam félreérthetően