Quote:
a "holnap" hangsort a szokásos jelentésén kívűl renszeresen "világos (nappal)" vagy "reggel" jelentésekben használja, ez utóbbi azonban a spanyolban (mańana ) vagy a németben (morgen) valóban mindkét entitás leírására alkalmas. Ha még találnánk egy-két egzotikusabb (nem indoeurópai) nyelvet, ahol ez így van, akkor... ö... akkor az nagyon érdekes lenne!
észt: homme 'holnap', hommik 'reggel' (fn.) (hommikul 'reggel', tkp. 'reggelen')
udmurt: ćukna 'reggel', ćukaźe 'holnap'
komi: aski 'holnap (fn, hsz), asyv 'reggel' (az etimológiai szótár szerint aski < asylki 'tkp. reggelre -- a kódában az l > v változás szabályos, sok nyelvjárásban ma is megvan, tehát az asyv sok helyen ma is asyl); ryt 'este' (fn), töryt 'tegnap' (hsz.) (a tö itt a mutató névmásból ered, a szerkezet eredeti jelentése tehát kb. 'ez/az az este, ezen/azon az estén' lehetett)
Bár indoeurópai példák, de mivel a korábban említettektől etimológiailag függetlenek, emlékeztetnék rájuk:
lett: ríts 'reggel' (fn.), rít 'holnap', vakars 'este' (fn), vakar 'tegnap'
cseh: včera 'tegnap' (hsz), večer 'este' (fn.) (tkp. ue. az oroszban és nyilván jópár szláv nyelvben is), jítro < jutro 'reggel' (fn), zítra < za jutra 'holnap'.
Figyelemre méltó még: orosz: zavtra 'holnap' (felteszem, hogy ennek eredete ua., mint a cseh zítra-nak), zavtrak 'reggeli (mint étkezés)'.