Áttekinthetetlenül, rendszerezhetetlenül nagy téma ez.
Valaha valóban csak megbízható emberből lehetett (TV/rádió)bemondó, de olvasni tudni kellett hozzá, a beszédhibát sem preferálták, az alapos leellenőrzésnek volt eredménye, és minimumnak számított, hogy a német, latin, francia, angol, olasz, spanyol (kb. ebben a sorrendben) neveket ki tudják olvasni mondani valamilyen hagyomány rendszere szerint. (Mára ez nem szempont.)
Azt is tudjuk, hogy ez az ejtéshagyomány a német (szűkebben osztrák) szokásokhoz igazodott, innen a [-zon](-zen) az angol és skandináv nevekben például (de a [vörzsn] <-- [verzió] típusú zöngés ejtés is), a [konzerv] (de [konszonáns]); a német családneveket illett tudni a nép fiának is kiolvasni, gyakran saját családnevének leírásához is. Mára már azokból is “angol” lesz: [mekszplenk]-Intézet, [hambold]-pingvin/-áramlat, de hogy ugorjunk, az indiai Sanjay név kétely nélkül [szendzséj ] ma már. A tévében “harcolt egymással” a [szalcburg] (ez a hagyományos népi, sőt “helyi”) és a [zalcburg] (iskolában tanult német érvényesítése) alak --- hamarosan várható a *[szelzbörg]. Valaha [düszburg]-ot mondott ám a bemondó(k egy része) (= Duisburg). A Chevrolet először -é-vel volt, aztán 25 éven keresztül -et, most furcsamód ismét -é.
Miért mondott [ekke hómó]-t a bemondó? mert a restituált kiejtés híve? Valamit “tudhatott a latinról” az a színész, aki a filmberi Daqiqi terrorista nevét végig [dakvíkvi]-ként ejtette. Egykori földrajtanárnőm (5-ikben) elképedésemre Vaško Da Gamát ejtett (tudjuk, tkp jól). Vitray megtudta, hogy Anderson [rš]-sel ejti a nevét, aminek következtében Joha[nš]on. Aztán egy nagyon nagy magyar szlavista fonetikus egy konferencián nem tudta Bekonferálni kollégája, Jerzy Bańczerowski nevét (minden ponton rosszul mondta).
Aki a Mester és Margaritában [Hanocri]t mond, az (1) vagy csak tudogat olvasni de csak magyar szavakat, (2) vagy tud(ogat) olvasni héberül, mert a középszintű (érettségizett, egyetemet végzett) olvasó [Hanokri]-nak olvasta.
Az olaszt is nagyjából ismerték az emberek és ezért beszéltek Lao-cséról. Hogy most mit mondanak nem tudom.
A hozzászólásokban említett [Osztyapenkó] és párja, [Dubrovnyik]-jelenség visszájára fordult. Az orosz család- és helynevek latin (angol) forrásból kerülnek a hírekbe, és visszajött [Potemkin], [Nizsinszki], [Tereškova]...
A Joan az tartósan [dzsoen], a Lawrence [au]-val rögzült, és a Leonard-ot senki sem ejtette [e]-vel --- idáig, mert most itt járt immár [lionárd kohen]...
Bohuslav Martin• (Martin\r{u}) gondolom -tyi- (dehát személynevekben talán másképp van), megkérdem hát hogyan ejtik a csehek az ő nevét.
És mindeddig még nem is lett érintve az a fele a kérdéskörnek, hogy milyen irányszabályok vonatkoz(za)nak az úgyis kiejthetetlen nyilván helyettesítendő hangokra (Brno, Dvořák). Meg az, hogy Sibenik átírt cirill alak vagy így irandó horvát, vagy dehacsecizált susogó Š van az eredetiben (tudjuk, az utóbbiról van szó)? Mi legyen a rossz ejtéshagyománnyal? Mondjuk-e [Anderzen]-t, vagy dánosan [Enaszn]-nak? Kirkegaard-t [kérgögór]-nak, vagy hagyjuk úgy ahogy van?
Mindez azért marad leginkább költői kérdés --- nem azért mert nem ismerik a hírolvasók a főbb európai latinbetűs nyelvek megközelítő olvasatának alapszabályait --- hanem a név felolvasója fel sem ismeri, hogy milyen nyelvű név ez, sőt nem hallott róla, sőt nem emlékszik, hogy egy héttel (nappal) korábban, egy sorral feljebb, már találkozott vele. Régebben azért felismerték, és helyesen látták hogy Charles Ives *[šarl ív] --- csak rossz volt a tipp, ő ugyanis amerikai volt.
Gyermekkoromban zavarba ejtett Brocky Károly neve, mint mindenkit, és ezen tkp a Brodszky írásváltozat segített, hogy ne [Boroki]-nak mondjam.
A szövegszerkesztők sem javítottak az állapotokon. Nagyon fontos, de szinte leírhatatlanul nehezen tárgyalható téma. De azért ki-ki hozhat még az említettekhez hasonló példát.
|