Quote:
A kérdés. Ha van valami, ami magyartalanságnak nevezhető, akkor mi az? (Szerintem talán a fordítási hibák, de gyakran a fordító erősködik, h az ő nyelvváltozata szerint azt lehet úgy mondani, és akkor hiába erősködöm, h az idegen szöveg hatása nélkül szerintem sosem mondta volna úgy.)
A kérdés teljesen jogos!!!
Jómagam szintén mindig azt hajtogatom, hogy ha otthon dolgoznak, akkor a nyersfordítás utáni első tisztázatot minimum az eredeti szöveg nélkül készítség el, de legjobb, ha valakinek odaadják, vagy felolvassák - ha van erre valaki, aki alkalmas. Aki nem ismeri az eredeti szöveget az sokszor egyből kiszúrja a "hibákat".
Egyszer lektoráltam két iszonyantosan hosszú és unalmas francia könyvet (politikai-ideológiai, töténelmi

, igaz rettentő jóPZ

), és a szöveg szinte sütött az eredeti szöveg szórendjétől, kifejezéseitől, a vonzatainak a tükörfordításától.... de a tata erősködött, hogy "ő csak az eredeti szöveg stílusát akarja hűen megőrizni!!!"
Ebből a szempontból csodálkozom, hogy az egyik klasszikus cult-könyv, Robert M. Pirsing: "A Zen és a motorkerékpárápolás művészete" c könyvét, amit Bartos Tibor fordított... (Árkádia, Bp., 1989) valami művészien nem nézték át, és tele van az eredeti angol szöveg kifejezéseinek tükörfordítsával. Ha tudtok, olvassatok bele - nem tudom, Bartos miylen magyar nyelvváltozatot bírt anyanyelvileg, de hogy szentül meg lehetett győződve arról, hogy a szövegnek majdnem az utolsó szerkezetéig hűnek kell lennie az eredetihez, az közel állhat a valósághoz. És ezt tényleg nem azért írom, mert én is fordítok, és lépten nyomom fordításokat meg fogalmazásokat javítgatok, és joggal merülhet fel, hogy a saját nyelvváltozatomat kérném rajta számon, de számtalan helyen csak a szövegkörnyezet és a történek érdekessége ad felmentést a teljesen idegenes megfogalmazás alól.