Olyan társalgásnak valóban nem sok értelme van, hogy ki nem érti jobban.
Szerintem meg te nem érted.

Szóval elég gyerekes
érveid vannak.
Ha nem érted amit írok, akkor biztos elhiszem, hogy te aztán jobban tudod, csak én nem értem, amit te írsz.

Nem sokat értesz a programozáshoz azt már sejtem, hogy csatlakozzam az általad feltalált ki mihez nem ért versenyhez, mint hatásos érvelési technika.

Na mindegy, megszoktam már, hogy akinek elfogynak az érvei rögtön személyeskedésbe kezd, nálad ez törvényszerű.
Jó, tudom nem érted, de hátha olvassák mások is, úgyhogy azért válaszolok.
---
Quote:
Egy fordítógéphez írt programhoz erre lenne szükség.
De csak olyan mértékben, amennyire a nyelv leírható. Nem jobban. Egyetlen ember sincs, aki az anyanyelvének a nyelvtanát kívülről ismerné és következetesen használná, pláne értené.
A gépnek sem kell jobban tudni, mint az embernek.
Quote:
Ezt hogy táplálod be egy fordítógépbe???
Ugyanúgy, ahogy gyerek fejébe. Ha ezt hallod, látod, akkor az ezt jelenti. Nem kell tudnod, hogy miért, hogy jött ez ki, elég ha tudod mit jelent.
Ez az úgynevezett kifejezések listája. Mindenféle algoritmusos mesterséges intelligenciás, gondolkozós próbálkozás holt vágány.
Úgy kell fordítani, hogy ha ezt látjuk halljuk az egyik nyelven, akkor az ezt jelenti a másik nyelven. Fene se tudja hogy a csudába jött ez ki, de nem is érdekes. A cél az, hogy megértsük mit mond a másik ember és nem az, hogy megértsük miért úgy mondja.
Ezt sem ember, sem gép nem tanulja meg máshogy, így kifejezéseket nyelvi algoritmusokkal fordítani akarni elég nevetséges és téves ötlet.
Tehát minden egyes kifejezést, amit egyszerű algoritmusokkal nem lehet jól lefordítani ilyen adatbázisba kell elhelyezni, és ebből veszi ki a fordítógép a fordítást. Csak így fog jól működni egy fordítóprogram.
Nyilván cél, hogy minél kisebb legyen egy ilyen adatbázis, de enélkül soha nem lesz igazán jó egy fordítóprogram.
Éppen azért, mert a nyelv nem matematika, nem logika, hanem nyelv.
Hülyeség, hogy egy gép csak azt a folyamatot tudja jól elvégezni, ahol maga a folyamat megérthető és leírható matematikai algoritmusokkal. Ha olyan algoritmust írunk, ami elég meggyőzővé teszi, hogy mintha értenénk is amiről szó van, az már bőven elég a sikerhez.
Példának itt vannak például a csetelő programok. A program a beérkező mondatoktól függően - vagy azoktól éppen függetlenül

- mondatokat ír ki az embernek, aki azt hiszi, hogy egy igazi emberrel társalog, pedig nem is.

A fordítás annyiból bonyolultabb, hogy mindig a bejövő adatból kell pontosan meghatározni a kimenő alakot, nem lehet simliskedni.
Ennek eléréséhez azonban messze nem kell tudni az egész nyelvet algoritmusokkal leírni.
Egy kiadós adatbázis viszont nem árt, sőt szükséges.
Quote:
Akkor igazán nem értem, h mit vársz a gépektől???
Fordítást. Egy gép "fejébe", adatbázisába több férhet, mint az emberébe.
Quote:
Az emberek azonban nem fognak olyan fordítógépet venni, ami zagyvaságot tolmácsol abból, amit ők akarnak közölni másokkal, és abból, amit mások akarnak közölni vele.
Látom végre megértetted, hogy többek között miért is nem piacképes egyelőre még a technika. Kemény menet volt.
Ezért ingyenes a google fordító. Egyelőre. Addig is mindenki segíthet ingyenmunkájával a google-nak aki használja.
Ha zagyvaságot ír a gép, akkor javasolj neki jobb fordítást, aztán legközelebb mindjárt okosabb lesz.
Erre a módszerre magadtól biztosan nem jöttél volna rá, csak keresgéled a nem létező ámde tökéletes nyelvleíró algoritmusokat.
Quote:
Bonyolultabb feladatoknál már nem mindig teszik azt a gépek, amikre az emberek programoznák őket, vagy pedig nem pontosan azt teszik, amire az ember programozza őket.
Ezt hívják programhibának. Nem a gép hibája, hanem a programozóé. A programnyelvet is az ember találta ki, nem a gép. Meg az operációs rendszert is, meg mindent. Mégpedig több különböző ember. Így ahogy ma már olyan orvos sincs, aki minden betegséghez értene, olyan informatikus sincs, aki mindent átláthatna.
Szóval bizony bonyolódik.

Milyen bonyolult volt 100 éve egy repülőgép és milyen bonyolult ma? Ezt hívják fejlődésnek.
Quote:
Mint említettem - a nyelv matematikai leírása kellene ahhoz, h a matematikai alapon működő elektronika kezelni tudja.
Frászt. Most mondjam én is azt, hogy nem értesz hozzá?

Még a matematika sem így működik feltétlenül, nem hogy a nyelv.
Na hátha a matematikát jobban érted. Adott egy jó bonyolult egyenlet. Ember nem létezik a Földön akinek lövése lenne hozzá, hogy hogyan is lehetne kiszámolni. Akkor ugyan hogy tudná a gép kiszámolni algoritmus nélkül?
Egyszerűen.
A jó öreg próbálgatásos módszerrel. Végignézi az összes lehetséges gyököt és előbb-utóbb megtalálja a megoldást. Lehet sokára, de ráér, nem fárad el. A cél a jó megoldás, nem pedig az, hogy tudjuk hogyan jött az ki, vagy miért annyi.
Ugyanígy működik a nyelv is. Az angolok azt írják one, azt mondják ván, és ez azt jelenti egy.
Kész ,le van fordítva. Nem tök mindegy, hogy miért úgy írják a vánt, hogy one? Te ismered azt az algoritmust amely leírja, hogy hogyan lesz az one-ból ván?
Azt kellene megértened, hogy nem a nyelvek matematikai módszerekkel történő leírása a cél, vagy a feladat, hanem csupán a fordítás egyik nyelvről a másikra. Ha ez sikerül, akkor jó a megoldás, és mindegy milyen módszerrel sikerült ezt elérni.
Jó, mondjuk nem reménykedem, hogy megérted, azt sem hiszem, hogy lesz valaha nyelvleíró algoritmus, de abban biztos vagyok, hogy elég hatékonyan működő fordítógépek lesznek.
Quote:
Nem voltál félreérthető, hanem csupán sztem nem értetted azt, amivel kapcsolatban az írott fordítást példaként felhoztam.
Rossz példát hoztál fel. Nem az a célja a fordítógépeknek, hogy szépirodalmat fordítsanak, hanem az, hogy "Kérjük ne tartózkodjon a biztonsági sávban!" feliratokat, étlapot, szórólapot, stb. fordítson. De még egy idegen nyelvű könyv oldalainak a megértéséhez is jó, ha te erre akarod használni, de nem a műfordítás az a piaci szelet, amire érdemes lenne rágyúrni. Az olvasónak tehát segít megérteni miről van szó, de nem dolga a műfordítók kenyerének elvétele. Egyelőre.
Quote:
Sztem is mindegy, mert iesmiről szó sem volt... a saját tájékozatlan fantazmagóriádat miért fejleszted tovább?
Könyvfordításról sem volt szó. Az a te fantazmagóriád. Én csupán egy "rendőrség" feliratot említettem példának.
Elnézést, hogy válaszoltam.
Quote:
A szövegek gépi fordítását azért hoztam fel, mert ezek sokkal könnyebben kezelhető alapanyagok a gépi fordítás számára, de még ezt sem tudja megoldani a mai technika sem.
Azzal a technikával, ami megoldja te ma még nem találkozol. A fordítógép állandó visszaellenőrzéssel működik. Azaz a lefordított szöveget rögtön vissza is fordítja az eredeti szöveg nyelvére. Ha a visszafordított és az eredeti szöveg passzol, akkor jó a fordítás.
Különben is csak te hallucináltad, hogy ha ezt meg lehetne oldani, akkor már rég a piacon lenne. Pedig nyilvánvalóan a jövő terméke, szerencsére sokan nem hallgatnak rád. Nincs lehetetlen, csak tehetetlen.
Quote:
Előbb kérdezz meg vkit, aki fordítóprogramon dolgozik, h hogy csinálják, és akkor majd megbeszéljük...
Nicsak, hát mégis dolgozik ilyenen valaki?

Mégsem lehetetlen akkor? Minek dolgozik rajta szerinted bárki is, ha úgysem lehet megcsinálni?
Quote:
Magyarázd már meg, h honnan szedted ezt, mert én semmi iesmit nem írtam...
Quote:
és a fordítás pusztán a szavak v mondatok lefordítása lenne, akkor már régen az a gyakorlat működne a fordításpiacon, h team-ekkel fordíttatnának könyveket, és egy terjedelmes könyv fordítás is készen lehetne egyetlen nap alatt. Iesmiről én még nem hallottam,
Ilyesmiről még én sem hallottam, csak itt tőled. Ezért kértem volna tőled magyarázatot, hogy ugyan miért is jutnak eszedbe ilyen okosságok, mennyiben kapcsolódik ez a fordítógépekhez?
Quote:
Ehelyett mit látunk? A könyveknek általában EGYETLEN fordítója van, mert csak így biztosítható a szövegszintű egységes koherencia.
Zseniális meglátás, csak újfent kérdezem, hogy ennek mi köze van a fordítógépekhez?
Te azért vennél fordítógépet, hogy lefordítsd az Egri csillagokat aztékra?
Akkor te vagy az egyetlen.
Áruld már el, hogy milyen "szövegszintű egységes koherenciára" van szükség mondjuk az alábbi életszerű példa lefordításához?!:
Erőleves májgombóccal
Hátszín udvarmester módra tavaszi körettel
Gundel palacsinta
Nos?
Nem a műfordítók munkájának a robotizálása a cél - a közeljövőben legalábbis még nem - hanem az, hogy az utca embere elboldoguljon idegen nyelvi környezetben. Senkinek nem kell Shakespeare összest fordítani egy metrójegyért.
Mit nem lehetett ezen megérteni?
Quote:
Ezt meg mire alapozottan állítod?
Á semmi, biztos csak én képzelődtem.
Quote:
... No, de - ebben a topicban a mesterséges nyelvekről van szó, nem pedig a gépi fordításról...
Jól van látom nem fogtad az összefüggést.

Ha a gépi fordítás jól működik, akkor nem lesz szükség mesterséges nyelvekre.
Ennyi lenne a konklúzió.
Nem mintha most szükség lenne mesterséges nyelvekre, már a XIX. században feltaláltak mesterséges nyelveket, ha igazán szükséges, fontos találmány lenne, akkor mára már bőven elterjedhetett volna.