Quote:
Tehát ha valaki suksüköl, akkor az a személyiségéről mond valamit? Nem a műveltségéről?
Szerintem a műveltségéről sem mond semmit. Pl. simán vannak, akik odahaza az anyanyelvjárásukat használják (akár suksükölnek), míg mondjuk, munkahelyen, városban, írásban stb. nem. Magyarul: tudják, mi az elvárás, képesek is igazodni hozzá, de nem mindig teszik meg. Eközben műveltségük aligha változik. (Azt meg ne is feszegessük, mi az a műveltség!)
Quote:
ezek egyazon nyelv változatai
Ez a nyelvtudomány klasszikus kérdése: hol a határ nyelv és nyelvváltozat között. Pl. a cseh és a szlovák kölcsönösen jól érthetőek (a szerbről és a horvátról ne is beszéljünk, ahol vért izzadnak, h a két normát eltávolítsák egymástól -- de egy falu nem attól szerb vagy horvát, h ije-zik-e vagy sem, hanem attól, h ortodox vagy katolikus templom van-e benne; és újabban ha mecset, akkor bosnyák), az olasz vagy a német távolabbi nyelvjárásai pedig nem.
A probléma gyökere, h a nyelv egy helyen található meg: az ember agyában. Márpedig két agyban nem lehet egy és ugyanaz a nyelv (horribile dictu: egy agyban különböző időben sem lehet, nem léphetünk kétszer ugyanabba a folyóba stb.). Amikor tehát különböző emberek nyelvéről beszélünk, akkor általánosítunk. Nyilván senki nem mondja, h "ban a bor lakozik az igazság", de lesznek beszélők, akik mondják, h "lakozik", és lesznek, akik nem, sőt, utóbbiak között is lesznek, akik megértik ezt a szót, és leszenk, akik nem. De lehetnek, akik használják, viszont azt mondják, h emberre is lehet mondani, mások szerint nem, sőt, az igazságra sem, csak pl. érzelmekre. Nyilván minél nagyobb az átfedés a különböző emberek nyelvtani között, annál több általánosító megállapítást tehetünk. De mindig tudni kell, h miért és hogyan általánosítunk. Pl. ha valaki megkérdezi, hogyan kell németül köszönni, akkor azt mondom, h gutn tág, de ha ezt Bécsben kérdezi, mielőtt belépnénk egy boltba, azt mondom, grüsz got. L. még:
Quote:
An American visiting in England asked at the hotel for the elevator.
The portiere looked a bit confused but smiled when he realized what the man wanted.
“You must mean the lift,” he said.
“No,” the American responded. “If I ask for the elevator I mean the elevator.”
“Well,” the portiere answered, “over here we call them lifts”.
“Now you listen”, the American said rather irritated, “someone in America invented the elevator.”
“Oh, right you are sir,” the portiere said in a polite tone, “but someone here in England invented the language.”
Quote:
némileg túlzónak tűnik az a kép is, hogy a nyelvművelők "lelkileg terrorizálnák" a suk-sükölőket
Milliószám lehet gyűjteni az olyan történeteket, h kit hogy aláztak meg iskolában, munkahelyen, üzletben stb. a nyelvhasználata miatt. Engem pl. egyetemi vizsgán javított ki egy tanár, h "nem mit értünk alatta, hanem mit értünk rajta", merthogy az előbbi germanizmus. De ami ennél is szörnyűbb, h azt érik el, h az emberek azt hiszik, nem tudnak jól magyarul, és akkor jönnek az emberhez, h "te nyelvész vagy, mondd már meg, hogy helyes,
ezzel vagy
evvel? Ilyenek miatt félnek nyilvánosan megnyilatkozni! Márpedig ha valaki ilyenekkel stresszel folyamatosan, akkor aligha csoda, h nem képes kinyögni egy értelmes mondatot! A nyelvvédők pedig így leszenk "szakemberek", az igazság birtokosai!
(Nem beszélve a hecckampányokról, h "írják meg, milyen újabb helytelenségeket fedeztek fel" -- az emberek rá is állnak arra, h egymás nyelvhasználatát kipécézzék! Ennek az egyedüli haszonélvezője a nyelvvédő!!!)