NYELVÉSZ

Nyelvészeti vitafórum
It is currently 2018. April 1, Sunday, 15:47

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ] 
Author Message
 Post subject:
PostPosted: 2007. July 10, Tuesday, 10:55 
Offline

Joined: 2007. May 9, Wednesday, 9:27
Posts: 89
OFF
Sőt, alapvetően, hogy ne kelljen minden hozzászólásnál engedélyezni külön-külön, érdemes a profilban engedélyezni, és csak akkor kikapcsolni, ha alkalmanként erre van szükség.
ON


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2007. July 10, Tuesday, 10:53 
Offline

Joined: 2007. May 9, Wednesday, 9:27
Posts: 89
erika.szabad wrote:
Ez a titka?
Igen, a hozzászólás ablaka alatt a BBCode-ot be kell kapcsolni. Ha ki van kapcsolva, akkor nem működnek a tagek.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2007. July 10, Tuesday, 10:52 
Offline

Joined: 2007. May 9, Wednesday, 9:27
Posts: 89
[quote="kalman"][quote="kenesei"][quote="kalman"][quote="kenesei"]KÁLMÁN-t (nem megy a bold)[/quote]Így kell: [b]kalman[/b] :-)[/quote]
Igen, erről beszélek. :lol:
Mert tényleg nem megy. És a quote sem.[/quote]
Ez elég off, de érdekes, hogy senki másnak nincs ilyen gondja. Olyan, mintha a billentyűzeted eleve a Unicode vagy HTML-kódját illesztené be az idézőjelnek (meg talán a szögletes zárójelnek is)... Esetleg küldd el PÜ-ben, hogy milyen konfigurációt használsz (billentyűkiosztás, iesmi). (Plusz érdekesség, hogy persze amikor idézlek, akkor már minden jól látszik. :-))[/quote]
Ez a titka?


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2007. July 10, Tuesday, 10:49 
Offline

Joined: 2004. November 10, Wednesday, 21:53
Posts: 2548
kenesei wrote:
kalman wrote:
kenesei wrote:
KÁLMÁN-t (nem megy a bold)
Így kell: kalman :-)

Igen, erről beszélek. :lol:
Mert tényleg nem megy. És a quote sem.

Ez elég off, de érdekes, hogy senki másnak nincs ilyen gondja. Olyan, mintha a billentyűzeted eleve a Unicode vagy HTML-kódját illesztené be az idézőjelnek (meg talán a szögletes zárójelnek is)... Esetleg küldd el PÜ-ben, hogy milyen konfigurációt használsz (billentyűkiosztás, iesmi). (Plusz érdekesség, hogy persze amikor idézlek, akkor már minden jól látszik. :-))


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2007. July 10, Tuesday, 10:41 
Offline

Joined: 2005. February 27, Sunday, 10:59
Posts: 65
[quote="kalman"][quote="kenesei"]KÁLMÁN-t (nem megy a bold)[/quote]Így kell: [b]kalman[/b] :-)[/quote]
Igen, erről beszélek. :lol:
Mert tényleg nem megy. És a quote sem.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2007. July 10, Tuesday, 10:34 
Offline

Joined: 2004. November 15, Monday, 21:34
Posts: 143
Location: budapest
kenesei wrote:
KÁLMÁN-t (nem megy a bold) igazolja, hogy az ÉrtSz (1962) szerint a "vásár" 2. jelentése: "Bizonyos cikkeknek, bizonyos időszakban gyakran alkalmilag, csökkentett áron, nagy választékban való árusítása. Őszi, karácsonyi vásár" Persze fura is lenne azt látni, hogy "Állandó vásár" (értsd: minden mindig leszállított áron - mihez képest?).

A folyamatot értem (valaha volt valami közöm a nyelvészethez, és láttam ilyen típusú jelentésváltozásokat), csak az én nyelvérzékemnek ez nem egy olyan nagyon régi dolog. Ismétlem, a jelzővel ellátott vásár jelentése megvan nekem is.
Megnézegettem a történeti korpuszban, ugyan nem olvastam végig mind a 20 ezer találatot, de inkább a vásár mint esemény, 'búcsú' jelentését láttam overwhelmingnek.
De úgy látszik, egyedül vagyok az intuíciómmal, csak nekem tűnt ez olyan furcsának.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2007. July 10, Tuesday, 8:43 
Offline

Joined: 2004. November 10, Wednesday, 21:53
Posts: 2548
kenesei wrote:
KÁLMÁN-t (nem megy a bold)
Így kell: [b]kalman[/b] :-)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2007. July 9, Monday, 20:40 
Offline

Joined: 2006. December 23, Saturday, 19:22
Posts: 859
Quote:
KÁLMÁN-t (nem megy a bold) igazolja


Miért őt? És engem? :cry:

Quote:
Persze fura is lenne azt látni, hogy "Állandó vásár"


Nem azért a húsz fillérért :wink: , de szerintem a reklámpiac tele van ilyenekkel. Sőt, már Kádár alatt is volt Centrum hétfő, Skála kedd stb.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2007. July 9, Monday, 15:06 
Offline

Joined: 2005. February 27, Sunday, 10:59
Posts: 65
KÁLMÁN-t (nem megy a bold) igazolja, hogy az ÉrtSz (1962) szerint a "vásár" 2. jelentése: "Bizonyos cikkeknek, bizonyos időszakban gyakran alkalmilag, csökkentett áron, nagy választékban való árusítása. Őszi, karácsonyi vásár" Persze fura is lenne azt látni, hogy "Állandó vásár" (értsd: minden mindig leszállított áron - mihez képest?). Ebből aztán tényleg könnyen lehet elvonni a "vásár" önálló használatát/jelentését. Ez a jelentés egyébként elég régóta megvan, ld. Történeti korpusz: http://www.nytud.hu/hhc/


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2007. July 9, Monday, 11:03 
Offline

Joined: 2004. November 15, Monday, 21:34
Posts: 143
Location: budapest
erik.svoboda wrote:
Szezonvégi vásár!

A szinkron 1985 körül készülhetett.


A szezonvégi vásár szerintem uaz. ebből a szempontból, mint a karácsonyi vásár. Én a vásár szónak önmagában való használatára gondoltam. Sztem régebben nem mondtunk olyat, h az Aranypókban vásár van, mer az azt jelentette volna, h ott gyűlnek össze a kereskedől (az én nyelvérzékem szerint legalábbis, de lehet, h nem jártam eleget az Aranypókba). Az, hogy az Aranypókban szezonvégi vásár van ill. az Aranypókban fehérneművásár van, sztem más eset, megszokottabbnak hangzik nekem, mint pusztán a vásár. Magyarán, nekem eddig az, h valamilyen vásár, jelentette azt, h árleszállítás, de önmagában a vásár nem.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: vásár
PostPosted: 2007. July 7, Saturday, 13:26 
Offline

Joined: 2004. November 10, Wednesday, 21:53
Posts: 2548
Szerintem is elég régen él ez a használat, elég természetes jelentésváltozás (a nevét elfelejtettem, de van ennek egy neve), abból, hogy X-vásár, ami általában nem egyszerűen azt jelenti, hogy sok(féle) X-et lehet hapni, hanem azt is, hogy (némelyiket) olcsóbban, és ebből az X elmaradásával adódik a vásár 'kiárusítás, árleszállítás' használata.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2007. July 7, Saturday, 10:03 
Offline

Joined: 2006. December 23, Saturday, 19:22
Posts: 859
Az Airplane c. filmben van egy jelenet, amikor a reptér dolgozói körbeadják az újságot, és sorban olvassák fel a címlapon szereplő szalagcímeket. Végül a lap az egyik idióta repülésirányítóhoz ér, aki a magyar szinkronban a következőt kiáltja:

- Szezonvégi vásár!

A szinkron 1985 körül készülhetett.


Top
 Profile  
 
 Post subject: vásár
PostPosted: 2007. July 6, Friday, 0:01 
Offline

Joined: 2004. November 15, Monday, 21:34
Posts: 143
Location: budapest
Csak nekem nem tűnt fel régebben, vagy tényleg nem volt eddig (értsd: 1-2 évvel ezelőttig) az, hogy a vásár szót 'árleszállítás', 'kiárusítás' használták? Oké, hogy volt eddig is karácsonyi vásár meg ienek, ahol többnyire lehetett árengedményes dolgokat is kapni, de nekem ez a szó eddig elsősorban nem a leolcsítást jelentette (hanem inkább azt az alkalmat, amikor sok kereskedő gyűlik össze rövid időre egy helyen, és árulja a portékáit).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ] 

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron

Figyelem!
A faliújságon megjelentek nem képviselik többek közt a következő szervezetek hivatalos véleményét:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group