szekervar wrote:
Ha 1 EUR 266 HUF-ba kerül, akkor ... helyesen azt úgy írjuk, hogy 240 HUF/EUR.
Helytelenül pedig nyilván 266 HUF/EUR.

Quote:
a józan paraszti ésszel is belátható dolgokat helyesen alkalmazzák?
Azt is tudom, hogy ez nemzetközi gyakorlat.
Nem lehet, hogy vmi hasonló húzódik meg e szemlélet mögött, mint a dátumozásban tapasztalható különbségek? Ott a rész—egész, az árfolyamnál a viszonyított—viszonyítási alap logikai, "józan paraszti ésszel is belátható" kapcsolata, sorrendje a kérdéses. Esetleg rokon téma a jelző—jelzett szó viszony meg a család- és egyéni nevek sorrendje is?
Az árfolyamok mindkét jelölési módja védhető. A 266 HUF/EUR úgy olvasható, hogy a nevezőben a mérőszám automatikusan 1, aminthogy az egész tört értéke is: (266 HUF) : (1 EUR) = 1. Ennek fordítottja, a 266 EUR/HUF pedig úgy, hogy 266 egyenlő a jelzett két valuta értékének arányával: 266 = (1 EUR) / (1 HUF). Az nyilván jogos óhaj, hogy legalább egy szakmai kör egyezzen meg a használatról — vagy, ha nem tudnak, akkor jelezzék vmilyen módon, hogy melyikről van szó.