Látom, pang a fórum, íme, egy kis kedvcsináló leiterjakab-csokor:
Ha jól emlékszem, Discovery: valakit
cianiddal mérgeztek meg (
cyanide = cián). Talán ugyanitt hangzott el a következő kérdés (egy bűnténnyel kapcsolatban):
És mi a motívum? Szerintem ebben az esetben
motivációról van szó. (Ami érdekes, hogy az Országh-féle középszótár is azt írja, hogy "
motive [...] II. n 1. ok, inditék, motívum [...]" -- hát nekem ez elég furcsa, szerintem ezek nem szinonimák a magyarban. Mondjuk az is érdekes, amikor a magyar szöveg szerint a
másodi emeleten történt valami, miközben az angol szövegből hallatszik, hogy
second floor. Aztán egy klasszikus hiba:
Próbáltam hívni, de nem válaszolt. A magyar egyelőre nem válaszol a telefonnak, hanem felveszi, bár lehet, hogy ez már nem sokáig lesz így. (Van olyan mobil, ahol a csörgő telefont úgy kell felvenni, hogy a "Válaszol" felirat alatti gombot kell megnyomni. Ha nyelvi változásra lehet fogadni, én tennék rá egy kisebb összeget, hogy a magyarban a
válaszol csak bővítmény nélkül fog felvenni ilyen jelentést.)
Nézzünk két szép mondatot:
Quote:
Tulajdonképpen csak azt hívhatnánk pezsgőnek, amit Franciaország Champaigne tartományában készítenek.
Meg kell kötni: ezért hívják nyakkendőnek.
Ezeknek a mondatoknak se fülük, se farkuk, csak akkor érthetőek meg, ha visszafordítjuk őket angolra.
Aztán néhány rejtélyesebb eset (segíthetnétek rekonstruálni az eredeti mondatokat):
Quote:
A film nem a jó minősége miatt érdekelt minket, mert nem az.
A rendőrök bejelentést kaptak, hogy egy, a Jeniferével megegyező autót találtak egy parkolóban.
Az a típus volt, aki együtt hempergett a földön a gyerekekkel.
(Utóbbiban szerintem az alárendelt mondatban akkor is hülyeség a múlt idő, ha az illető már meghalt -- az örök típusról van szó.)