Quote:
Szerintem, ha feltételesen elfogadod, hogy esetről van szó, akkor kábé ezt mondtam én is, és csak az elnevezésekről beszélgetünk, az meg tök mindegy végsősoron.
Nem fogadom el, mert nincs okom arra, h elfogadjam. Ahhoz a többi pontnál kéne meggyőznöd.
Quote:
én meg azt nem értem továbbra sem, hgoy mi, ha nem eset
Na látod, ezt én sem tudom, és nem is állítottam, h meg fogom mondani. De ha egy jelenség nem felel meg a kategóriáinknak, fogalmainknak, akkor miért akarjuk mindenáron belekényszeríteni? Miért nem tudjuk azt mondani, h nem tudjuk, mi ez?
Quote:
Japán:
Senseini okanega iru.
tanár/dat pénz/nom szüksége van
Vö:
A tanárnak pénz kell (ami igen hasonló cucc, csak a magyarban elég nehezen megfogható, hogy mi az, hgoy alany egyáltalán).
Ha jól értem, ebben az esetben az elemzésed szerint a 'tanár' az alany. De miért? Pl. ezzel egyeztetődik az ige? (Bocs, nem is tudom, van-e igei inflexió a japánban.

) Nekem így első blikkre az jön le, h itt a 'pénz' az alany, ha egyszer az van nominativusban. A magyarban biztos így van:
A rendőröknek én kellek.Quote:
Izlandi:
Botnum hvafoldi
hajó/dat felborult
"A hajó felborult"
Ez így elsőre meggyőzőbbnek tűnik, habár azt azért meg kell kérdeznem, h az ige itt biztosan nem valamilyen passzív alakban van?
Arra azért mindenesetre figyelmeztetnem kell, h ne vegyük helyből biztosra, h minden mondatban van alany. Itt van pl. a következő orosz példa:
Лодку унесло волной.
csónak-Acc elvisz-Past-Neut hullám-Instr
'A csónakot elvitte a hullám.'
A magyar fordítás alapján rögtön felkiálthatnánk, h instrumentalisban van az alany! Csakhogy míg mind a 'csónak', mind a 'hullám' nőnemű, az ige semleges nemben van (és az a default). Éppen ezért jobb, ha nem akarunk alanyt erőszakolni a mondatba.
Az izlandi példához jó lenne tudni, h pl. hogy van az, h a 'a hullám felborította a hajót', hogy milyen egyeztetések mire utalnak, h lehetséges-e ilyen mondatot minden módban és időben létrehozni, h kizárható-e valamiféle passzivizáció stb. Azt mindenesetre már most gyanítom, h ilyen "dativusi alanyok" kizárólag patiens szerepűek lehetnek, ami szerintem inkább azt kérdőjelezi meg, h nominatív--accusatív nyelvről van-e szó, vagy inkább elmozdult az aktív nyelvek felé. Ez utóbbi esetben ugye aligha használhatjuk az "alany" terminust.
De ami biztos: ennek az esetnek még mindig nincs köze az angoléhoz, ahol ugyanabban a szintaktikai helyzetben jelenhet meg két alak, attól függően, h mellérendelt-e vagy sem.
Quote:
De az utóbbi hiperkorrekt változata (between you and I) inkább a me and you go home típus okoskodó helyesbítésének (I and you go home, sőt you and I!) lehet az eredménye.
De akkor ebből jól értem, h a
I and you go home / You and I go home sem jellemzőek a köznyelvre, a normatív nyelvben pedig ma alternatív variánsa a
me-s formáknak?
És mi van
vad Me, like pizza példájával? Ez tényleg helyes?