fejes wrote:
Kérdés, hogy minek lehet mondani. A pseudolinguist egyfelől tágabb fogalom, ide lehet érteni a suméristákat stb, másfelől furcsa lenne egy Nádasdy-életrajzban azt olvasni, hogy rendszeresen publikál pszeodolingvisztikai cikkeket a Narancsban.
A Nádasdy cikkeit nyelvművelőnek nevezni amúgy nem turpisság kicsit, de legalábbis kreatív nyelvhasználat, szemantikai kavarás? Mert - legalábbis szerintem - a legtöbb ember számára a nyelvművelés default jelentése elég stabilan a preskriptív-nyelvet gyomláló megközelítés, Nádasdy meg tudományos-ismeretterjeszt, ami ezzel ellentétes megközelítés.
fejes wrote:
Egyébként abból, hogy ez a kérdés ebben a topikban merült fel, arra következtetek, hogy halmtomi arra utal, hogy akárhogy fordítjuk, nem ugyanazt kapjuk. A korábbi példáktól viszont szerintem ez annyiban elüt, hogy ezt azért le tudjuk fordítani, de ami elmarad, az a kulturális kontextus. (Ilyen alapon azonban mondhatnánk azt is, hogy "kenyér", mert az is mindenhol másmilyen, szerintem tipikus magyar kenyeret sehol máshol nem lehet kapni. ) Ez az angolban valószínűleg tényleg hiányzik, de szerintem a finn, az észt vagy a cseh környezet már közel sem olyan távoli, hogy komoly különbségekkel kelljen számolni.
Jogos, vigyázó szememet közelebbre (is) kellett volna vetni. Bocs hogy hájdzsekkoltam a topikot
