Valóban azzal foglalkozunk, amivel akarunk. Különösen, hogy tagdíjakból, illetve adományokból, könyvkiadók hozzájárulásaiból működő szájtokra volt itt hivatkozva, szemben a lelkesedésből fenntartott Nyelvész Fórumra.
De azért ideteszem egy levelezésemet, ami éppen fordítási kérdésekben mutatkozik aktuálisnak. Aki akarja, folytassa, amit elkezdtem a brüsszeli nyelvújítokkal, mert én itt abbahagyom. Az alábbi szövegek betűhívek, csak a résztvevők email címeit töröltem a privátszférájuk megőrzése érdekében. A brüsszeli URL ez:
http://europa.eu.int/epso/index_en.htm
========================================
Subject : complaint on terminology used
Message :
Your consistent use of the word "nyelvész" in the Hungarian translation of "linguist" in e.g., "jogász-nyelvész" in your job descriptions is based on a misunderstanding and/or literal rendering of the English term. The Hungarian expression corresponding to the meaning of "linguist" in this context is "szakfordító" or (based on the German term on your website) "(jogi és) nyelvi szakértő", since the word "nyelvész" is solely reserved to scholars carrying out linguistic research. You may ascertain this by consulting any Hungarian dictionary. Your practice can mislead possible applicants and is therefore quite harmful.
May I also call your attention to the typo in the English term on your website in "lawyer linguistics" for what should be "lawyer linguist".
Looking forward to your reply,
With best regards,
I.K.
---------------------------------
Dátum: 12/11/2006 17:07:05 +0100
Tárgy: RE: webform EPSO - complaint on terminology used Teljes fejlécek
Tisztelt Prof. Kenesi Ur!
Koszonjuk szepen levelet, kerem engedje meg, hogy magyarul valszoljak Onnek.
Eszrevetelet tovabbitottam a Bizottsag magyar forditoi osztalyanak, amennyiben az osztaly nem Onnek kozvetlenul, hanem reszemre kuldi valaszat, tovabbitom Onnek.
A "lawyer linguistics" hibat termeszetesen korrigaljuk, koszonjuk, hogy felhivta ra figyelmunket.
Udvozlettel:
Hinek Rita
EPSO
__________________________________________________WEBFORM________
Dátum: 12/18/2006 15:20:06 +0100
Tárgy: Re: complaint on terminology used
Tisztelt Kenesei Professzor Úr!
Az EPSO honlapján keresztül írott levelére válaszolok.
Először is köszönjük, hogy rámutatott a "lawyer linguistics" gépelési hibára, a honlapon azóta ki lett javítva.
Ezek után szeretnék néhány információt megosztani a "jogász-nyelvész" fordulatról.
Tudományos szempontból teljes mértékig igazat kell adnunk Önnek: a magyar nyelvben nyelvész alatt valóban a tudományos munkát végző, általában felsőoktatásban és/vagy kutatóintézetekben dolgozókat értjük (bár a köznyelvben pl. nyelvtanároktól vagy bölcsészhallgatóktól is hallható, amint erről az értelmező kéziszótár is megemlékezik).
Ugyanakkor a jogász-nyelvész fordulat az európai uniós zsargonban bevett; akár azt is mondhatjuk, hogy önálló kifejezéssé vált az intézményekben. Az itt dolgozóknak teljesen egyértelmű a jelentése. Hivatalos iratokban (pl. jogszabályok, bírósági peres anyagok) ugyan elég ritkán fordul elő, ekkor viszont a lawyer linguistet teljesen konzekvensen jogász-nyelvésznek fordítják az összes intézményben, ami megintcsak a szóval kapcsolatos konszenzusra utal. Tehát elmondható, hogy "megcsontosodott" kifejezéssel van dolgunk, mégha nyelv(észet)i szempontból hagy is maga után kívánnivalókat.
A szó az európai uniós csatlakozás körül alakult ki, más kontextusban nem is használatos. Valószínűleg eleinte az itt dolgozók köznyelvi használat során alkalmazták saját vagy kollégáik munkájának megnevezésére, sajtóközlemények űtján mehetett át a szélesebb sajtónyelvbe, ahol közkeletűvé vált. Elterjedését nyilván megkönnyítette, hogy jól hangzó, frappáns kifejezés, ami pl. a "jogi nyelvi szakértőről" már nem állítható ilyen egyértelműen.
Amennyiben valaki szeretne az Európai Unió valamely intézményénél dolgozni, és nekirugaszkodik, hogy megmérettesse magát egy versenyvizsgán, arról joggal feltételezhető, hogy előzőleg elolvassa a versenyvizsga hivatalos kiírását. Ez jelen esetben megtekinthető a Hivatalos Lap C sorozatának 2006. évi 291A számában angol, francia és német nyelven (magyarra nincs lefordítva, hiszen követelmény, hogy az illető e három nyelvből kettőt magas szinten ismerjen). A versenyvizsga kiírásában néhány mondatban le van írva a leendő jogász-nyelvész tevékenysége is, így szinte kizárható, hogy valakit a magyar elnevezés végzetesen megtévesszen.
(Másrészt: a munka sokszor elég összetett nyelvi tevékenységeket takar, ami olykor komoly (pl. terminológiai) kutatást vagy akár szóalkotást is magába foglalhat, ez pedig talán már nem is áll annyira messze a nyelvtudománnyal felsőoktatási vagy akadémiai szinten foglalkozó nyelvészek, vagyis a "nyelvtudománnyal (hivatásszerűen) foglalkozó kutatók" tevékenységétől.)
Nagyjából ennyi mondható el a "jogász-nyelvész" kifejezésről. Remélem, sikerült válaszára érdemi választ adni.
Tisztelettel
Babos Gábor
---------------------------------------------------------
Tisztelt Babos Úr,
Köszönöm részletes válaszát és elnézést kérek, ha a mi rendszerünk másként kódolja a magyar betűket, mint az Önöké.
Tisztában voltam azzal, hogy a "jogász-nyelvész" kifejezés egyfajta "brüsszeli vagy EU-szakzsargon", de arra igyekeztem felhívni a figyelmüket, hogy az Önök fordítási munkájának a magyar szóhasználati gyakorlattal kell egyezést mutatnia, nem pedig - egyfajta kényelmi szempontból kiindulva - az angol/francia szavak tükörfordításával kell beérniük. Ezzel kapcsolatban megjegyzem, hogy nem reflektált az angol/francia/magyar terminustól eltérő német kifejezés kérdésére: ha a németek nem ragaszkodtak a szolgai tükörfordításhoz, akkor a magyar szövegekben miért kellett ezt tenni?
Nem elfogadható érv az, hogy a Brüsszelben dolgozni kívánók úgyis kénytelenek az "eredeti" szövegekből tájékozódni. Ez ugyanis nem menti fel Önöket az alól a kötelességük alól, hogy igyekezzenek szabatos, azaz elfogadott magyar terminológiát használni és csak a legvégső esetben, vagyis amikor egyáltalán nincsen megfelelő kifejezés, próbálják meg megújítani azt a hivatali szaknyelvet, amely már itthon is eléggé eltávolodott a hazai mindennapi nyelvhasználattól. Önök ugyanis nem a brüsszeli magyaroknak fordítanak, hanem az itthoniaknak. Azok pedig nincsenek tisztában az Önök sajátos nyelvhasználatával.
Szíves engedelmével levelezésünket egy éppen aktuális fórumvita részévé fogom tenni, amely hasonló problémákkal foglalkozott/ik. A fórum címe:
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/
Üdvözli,
Kenesei István
(A könnyebb olvashatóság kedvéért egységesítettem az ékezetkódolást. --szigetva)