Translation in the EU (Fordítás az EU-ban) in spring 2015
Károly Krisztina, Wed 10:15–11:45, R030/A, host: DELP (R301)
3-credit seminar, 30 h/term; strong prereq: ANG-001
description & set texts
This course focuses on translation within the EU context, discussing issues related to translation, interpretation, terminology and translation-related research. Therefore course participants will analyze and translate texts produced by the institutions of the Union, study aspects of terminology that are indispensable for creating adequate target language texts, and they will read and present papers/articles reporting on the results of research on EU translation. Therefore the main emphases will be laid on the development of translation and interpreting skills, speaking and subject-specific vocabulary. It is hoped that by the end of the course participants will become more familiar with the special characteristics of translation within the EU as well as more conscious language mediators and, consequently, better translators.
requirements & assessment
Requirements: (1) regular attendance and active participation; (2) completion of home assignments (translations, readings); (3) preparing and giving a presentation; (4) writing in-class tests. Presentation: The presentation should have two components: (1) Oral presentation on a paper/article of the students’ own choice (for possible readings see Intended Schedule). In about 10 minutes (in the case of two presenters: 20 minutes), students are expected to summarize the most significant points of the reading. To aid understanding, students are to prepare a handout for course participants which contains the most important details. (2) Prepare a list of the key terms. The list should appear on the handout and be based on the reading. It should contain 20 items, including English and Hungarian equivalents. Assessment: Assessment is based upon the quality of the presentation, the assignments, the tests, general participation in class, and overall improvement. Recommended readings: Bart, I.,  Klaudy, K. (2003). EU fordítóiskola. Budapest: Corvina Kiadó. Farkas, I. (2007). A fordítói szabadság korlátai az EU intézményeiben. Fordítástudomány, 9(2), 98-105. Fischer, M. (2009). EU English – With English Hungarian EU terminology. In A. Trebits. EU English. Using English in EU contexts (pp.179-206). Budapest: Klett Kiadó Kft. Gulyás, R. (2005). Magyar terminológia az EU intézményekben. Fordítástudomány, 7(2), 17-28. Klaudy, K. (2003). Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Budapest: Scholastica. Környei, T. (ed.). (2005). Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Szabari, K. (1999). Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Trebits, A. (2009). EU English. Using English in EU contexts. Budapest: Klett Kiadó Kft. Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. In A. Trosborg (ed.), Text typology and translation (pp.145-159). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Várnai, J. Sz. (2005). Európai uniós terminológia és a fordítás – múlt és jelen. Fordítástudomány, 7(2), 5-16. Wagner, E., Bech, S.,  Martínez, J. M. (2002). Translating for the European Union institutions. Manchester, UK: St. Jerome.