NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

blueprint
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=26&t=654
Page 1 of 1

Author:  erik.svoboda [ 2007. June 13, Wednesday, 11:12 ]
Post subject: 

Quote:
26800 találat van a Google-ban a munkálatra


De érdekes módon rögtön az első oldalon (nálam 30 tétel) rögtön egy 1868-as törvény (http://www.1000ev.hu/index.php?a=3&param=5378), néhány nyelvészeti szakizé

http://fgroszt.nytud.hu/kutatas/06-08.htm
http://nevarchivum.klte.hu/mnyj/37/blorincz.doc
http://www.c3.hu/~magyarnyelv/00-2/domotor.htm
http://www.nytud.hu/oszt/elmnyelv/index.html

és megdöbbentően felülreprezentált a romániai magyar.

Ezzel nem azt akarom mondani, h nem érvényes, amit mondasz, de lehet egyfajta megoszlás térben, időben, szakmailag. Nekem mindenesetre furcsa.

Author:  vad [ 2007. June 13, Wednesday, 10:08 ]
Post subject: 

kenesei wrote:
A "tervvel" meg az baj, hogy arra az angolnak is van saját szava és a blueprint egyfajta speciális terv.

Ezt egyáltalán nem értem. Igencsak gyakori, hogy egy magyar szó angolul többértelmű, de az angol egyik "saját szava" a magyar terv szóra (annak abban az értelmében, ahogy az a tervdokumentáció, tervrajz, mérnöki terv szavakban szerepel) a blueprint.
A marketingben pedig a szolgáltatási terv kifejezés, mint már írtam teljesen bevett, lehet guglizni.

Author:  kalman [ 2007. June 13, Wednesday, 10:03 ]
Post subject: 

erik.svoboda wrote:
Én is részt szeretnék venni É. Kiss Katalin új munkálatában.

Ez a mondat tényleg jól hangzik???
Nekem tökéletes. 26800 találat van a Google-ban a munkálatra (és akkor ez még csak a nominatívusz).

Author:  erik.svoboda [ 2007. June 13, Wednesday, 9:58 ]
Post subject: 

Quote:
Nekem egyáltalán nem rossz egyes számban.


Én is részt szeretnék venni É. Kiss Katalin új munkálatában.

Ez a mondat tényleg jól hangzik???

Author:  erik.svoboda [ 2007. June 13, Wednesday, 9:57 ]
Post subject: 

Marad a blúprint...

Author:  kalman [ 2007. June 13, Wednesday, 9:51 ]
Post subject: 

erik.svoboda wrote:
Nem tudom, a munkálatot magyarul inkább csak többesben használtuk eddig, nem tudom, mit szólnának, ha ha valahova egy munkálattervet nyújtanék be... Egyébként nem lenne rossz, de mégis furcsa...
Nekem egyáltalán nem rossz egyes számban. És egyébként is, én már mexoktam.

Author:  erik.svoboda [ 2007. June 13, Wednesday, 9:44 ]
Post subject: 

Nem tudom, a munkálatot magyarul inkább csak többesben használtuk eddig, nem tudom, mit szólnának, ha ha valahova egy munkálattervet nyújtanék be... Egyébként nem lenne rossz, de mégis furcsa...

Author:  kenesei [ 2007. June 13, Wednesday, 9:44 ]
Post subject: 

Köszönöm az ötleteket. A "kéknyomattal" az a gond, hogy azt sehol máshol nem használják, külön el kéne magyarázni, mi is lenne az értelme, márpedig a "blueprint" az máshonnan lett átvéve, ahol meghatározott értelme volt. A "tervvel" meg az baj, hogy arra az angolnak is van saját szava és a blueprint egyfajta speciális terv.
Mivel itt kifejezetten szolgáltatási blueprintről van szó, mit szólnátok a "szolgáltatási folyamattervhez", ami mégiscsak speciálisabb int a "terv", nagyjából tükrözi azt, amit az eredeti kéréshez csatolt leírás sugall.

Author:  kalman [ 2007. June 13, Wednesday, 9:06 ]
Post subject: 

erik.svoboda wrote:
Viszont mi lenne magyarul a projekt?
Én a projectet munkálatnak szoktam fordítani, az azért jó, mert a munkálatnak úgysincs angol fordítása (illetve most már van, a project). :-)

Author:  erik.svoboda [ 2007. June 13, Wednesday, 8:49 ]
Post subject: 

Nekem fogalmam sincs, mi a blueprint, de a kéknyomat olyna kézenfekvő. De ez tényleg kék? Mert ha nem, akkor nem túl szerencsés. Viszont mi lenne magyarul a projekt? Terv nem lehet, mert a projektnek van terve, vállalkozás megint nem lehet, mert egy vállalkozásnak is lehet projektje.

Author:  vad [ 2007. June 12, Tuesday, 23:54 ]
Post subject: 

Egyébként a blueprint szó szerintem ugyanúgy elfogadott, mint pl. a meeting szó. Én biztos inkább csak fesztelen élőszóban használom, igényes beszédben és írásban a terv-et és a megbeszélés-t használom helyettük.

Author:  vad [ 2007. June 12, Tuesday, 23:51 ]
Post subject: 

OFF

prezzey wrote:
jaj, most olvastam a Hozsánna néked Leibowitzot (ez egy posztapokaliptikus scifi, amiben katolikus szerzetesek vannak) és abban végig "kéknyomat"-nak volt fordítva, baromira zavart.

Engem ne zavart annakidején, egyébként is elég sajátságos nyelvezete volt a könyvnek, nem tudom mi belőle a fordító "érdeme". Mindenesetre azóta az én szótáramban van kéknyomat szó kb. "tervrajz a HNL világába" jelentésben.

ON

Egyébként én nem értem a problémát, az adott kontextusban is (mint tudomásom szerint mindig) terv(rajz)-ot jelent. Még a szolgáltatási terv fogalma is teljesen ismerős a számomra, mint a service blueprint megfelelője.

Author:  prezzey [ 2007. June 12, Tuesday, 21:48 ]
Post subject: 

jaj, most olvastam a Hozsánna néked Leibowitzot (ez egy posztapokaliptikus scifi, amiben katolikus szerzetesek vannak) és abban végig "kéknyomat"-nak volt fordítva, baromira zavart.

Simán "tervrajz"?

Author:  kenesei [ 2007. June 12, Tuesday, 18:05 ]
Post subject:  blueprint

Érkezett hozzám egy kérés, amit felajanlok az okos nyelveszek fórumának, hogy segitsenek, bár a terminus nem nyelvészeti. Íme (elnézést, nincs türelmem átkódolni, de szerintem így is olvasható):


Egy olyan angol szo magyaritasaban kerem a segitseged, amely ugyan elfogadott a magyar marketing szakzsargonban, de nem tartom tul szerencsesnek. A szo: bluprint/blueprinting. A folyamatabra lehetne, de ez a fajta folyamatabra annal egy kicsit bonyolultabb, ezert nem hivjak az angolban sem siman flowchartnak. Allitolag az epiteszetbol vettek, ahol kekkel rajzoljak elo a terveket (???).
A specialis hasznalatara vonatkozoan kuldok egy leirast, hogy lasd, mire is vonatkozik pontosan:

'A szolgĂĄltatĂĄs blueprint alkalmas arra, hogy meghatĂĄrozza az egyes szolgĂĄltatĂĄsi lÊpÊseket, azok folyamatĂĄt, a lÊpÊsek egymĂĄshoz valĂł kapcsolĂłdĂĄsĂĄt. KÊpes megjelenĂ­teni az interakciĂłkat, elkĂźlĂśnĂ­teni a vevĹ‘ szĂĄmĂĄra lĂĄthatĂł Ês lĂĄthatatlan folyamatokat. EredmÊnyekÊnt a szolgĂĄltatĂł kÊpessÊ vĂĄlik a folyamatok marketing Ês termelÊsi hatÊkonysĂĄgĂĄt is biztosĂ­tani, mitĂśbb az emberi erĹ‘forrĂĄs-igÊnyt is felmÊrni. A blueprint ezen kĂ­vĂźl alkalmas arra is, hogy a folyamat minĹ‘sÊgellenĹ‘rzÊsÊt is elvÊgezzĂźk, s rĂĄvilĂĄgĂ­tsunk a folyamat gyenge pontjaira.

A szolgĂĄltatĂĄs blueprint lehetĹ‘vÊ teszi a marketingszakember szĂĄmĂĄra, hogy a megfoghatatlan szolgĂĄltatĂĄstermÊket „lĂĄthatĂłvĂĄâ€ tegye. Mivel a szolgĂĄltatĂĄsok elsĹ‘sorban teljesĂ­tmÊnyek, ezÊrt a lĂĄthatĂłvĂĄ tÊtel a folyamatok rÊszletes leĂ­rĂĄsĂĄt kĂśveteli meg. A folyamat lÊpÊseinek felvĂĄzolĂĄsa sorĂĄn minden esetben meg kell jelĂślni azokat a pontokat, ahol....'

Page 1 of 1 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/