fejes.lászló wrote:
1. Nem értem, hogyan nyilatkozhatsz ennyire magabiztosan e szavak útjáról.
2. Nem értem, az átvétel szociolingvisztikai körülményei hogyan befolyásolják a szerkezet átvételének formáját. (OK, lehet, hogy lehetséges, de mik is lennének az összefüggések?)
3. Miért is lesz érthetelenebb, ha nincs képző (ami szemanttikailag általában tök üres)? Az, hogy egy ismeretlen ige, a mondatszerjezetből és a végződésekből igen hamar kikövetkeztethető, nem?
1a. Ez egy fórum, nem nyilatkoztam, véleményt fogalmaztam meg.
1b. Magabiztos, főleg ebben a témában, az nem vagyok
1c. Mi a rák az a "szavak útja"? (Mi egyáltalán a "szó" ebben a kontextusban? De bármi is legyen milyen "útja" van egy ilyennek?)
2. Én sem, de esetleg feltehetem, hogy van ilyen befolyás.
3. Hát lehet, hogy
fejes.lászló phd nyomozó hamar jut ilyen következtetésekre, de biztos vagy benne, hogy Átlag II. János zsandárt nem zavarta meg kicsit jobban a
csórtam, mint a
csóroztam? Mert én nem.
Egyébként igenis azt gondolom, hogy van az átvételnek egy nem szocio-, hanem pszicholingvisztikai tulajdonsága, ami itt releváns lehet. Amikor egy kifejezést használok számít, hogy ki érti meg és ki nem. És ebből a szempontból érdekes különbség van a tolvajnyelv meg pl. az orvosi zsargon és az átlagos zsargon vagy a köznyelv között. Előbbiekben szemben az utóbbiakkal sokkal hangsúlyosabb, hogy ki
nem érti meg. Nem a szavakat, morfémákat, szintaktikai fákat, hanem amit mondok. És érdekes módon az előbbiekben gyakoribbak is (az orvosi zsargonban szinte biztos) azok az idegen átvételek, amelyek nem egyszerűen egy morfémának az átvételei, hanem a szavak/kifejezések/képzők is átkerülnek az adott zsargonba. Nekem teljesen belefér egy képző nélküli igei átvétel ezekben az esetekben. Persze nem mindig, a francia argóban például a csór (chourer) nem, míg a dzsal (mettre les adjas) "beilleszkedett", a magyarban pedig a halóz (eszik) kapott korrekt kis igeképzőt.