kalman wrote:
fejes.lászló wrote:
A TESZ két megoldást hoz, valóban ez az egyik, a másik < ném. Spinne 'pók; <az argóban> utcai prostituált, akinek kitartott szeretője van, csibéászek, tolvajok stb. szeretője' Szerinte a spi+né valószínűbb, de ez sem zárható ki, ill. a kettő egybe is eshetett.
Vajon miért tartja valószínűbbnek? Talán dokumentálva van, hogy 'kocsmárosné'-t jelentett? Nekem minden szempontból sokkal plauzibilisebb a
Spinne, nekem a 'kocsmárosné' > 'nő' jelentésváltozás nagyon furának tűnik.
A
spiné (= spi + -né) valószínűleg a németből átvett tolvajnyelvi
Spiesin ’üzlet, bolt, kávéház tulajdonosnő’ magyarítása, a német férfi/női foglalkozásnévi kettősség megőrzése (vö.
Spie ’üzlet, bolt, kávéház tulajdonos’, mindkét adat: Berkes Kálmán: A tolvaj élet ismertetése. Budapest, 1888. 134; vö. még
Spi ’űzlet, bolt, v. kávéház tulajdonos úr, gazda, fölebbvaló’,
Spizin ’tulajdonosnő, főnökné, úrnő’: Jenő Sándor–Vető Imre: A magyar tolvajnyelv és szótára. 97).
Ez férfi/női megoszlás látszik az 1911-es szótárban, ahol már így alakul a pár: „
Spie, Spine: szobagazda, üzlet, kávéháztulajdonos” (A tolvajnyelv szótára. Bp., A Budapesti Államrendőrség Főkapitányságának Bűnügyi Osztálya. 62). A
spiné tehát egyértelműen a
spizin helyébe lép. A TESZ innentől adatolja, a többit
fejes már megírta.