| NYELVÉSZ http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/ |
|
| „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=81&t=893 |
Page 2 of 3 |
| Author: | fejes.lászló [ 2008. July 14, Monday, 22:32 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
Quote: az egy-egy használatos amolyan névelőként/determinánsként Tehát azt mondod, h a Néha ír egy-egy levelet azt is jelentheti, h néha többet is? |
|
| Author: | kalman [ 2008. July 14, Monday, 21:40 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
fejes.lászló wrote: Quote: az "egy-egy" sztem nem azonosítható a "két-két", meg a "tizenkét-tizenkét" összetételekkel - az "egy-egy" egyértelműen az "időnként", vagy a "néhány"-nyal egyenértékű... a "két-két" már számszerűsített mennyiség, aminek nincs meg az az értelmezése, mint az "egy-egy"-nek... Miért nem? A néha írt egy-egy levelet azt jelenti, hogy ritkán írt, de akkor is csak egyet. A rtikán írt levelet ezzel szemben simán jelentheti, hogy de ha aztán reggel nekóült, akkor estig abba se hagyta a levélírást... |
|
| Author: | fejes.lászló [ 2008. July 13, Sunday, 16:14 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
Quote: az "egy-egy" sztem nem azonosítható a "két-két", meg a "tizenkét-tizenkét" összetételekkel - az "egy-egy" egyértelműen az "időnként", vagy a "néhány"-nyal egyenértékű... a "két-két" már számszerűsített mennyiség, aminek nincs meg az az értelmezése, mint az "egy-egy"-nek... Miért nem? A néha írt egy-egy levelet azt jelenti, hogy ritkán írt, de akkor is csak egyet. A rtikán írt levelet ezzel szemben simán jelentheti, hogy de ha aztán reggel nekóült, akkor estig abba se hagyta a levélírást... Quote: Attól még ikerszó, nem? Ha-ha-ha. Attól függ, hogyan defimniálod az ikerszót. Leginkább a dirmeg-dörmög, teszetosza -féléket szokták, amelyeknek a hangalakjuk is hasonló. A te legtöbb példád egyszerűen "mellérendelő összetétel" a hagyományos terminológia szerint. De ez tök mindegy, neked kéne definiálnod, hogy miket gyűjtesz. Quote: Az angol nyelvészeknek sem tetszik az angol nyelv igeidőegyeztetési rendszere - sztem ők is remekül ellennének nélküle... Húúú... mi lenne az az igeidőegyeztetés? Másrészt pedig: más kérdés az, h mi az, ami elmaradhatna a nyelv rendszeréből, mert a nyelvet anélkül is használhatnánk, és mi az, ami kimaradhat a nyelvtanításból, mert a nyelvet anélkül is lehet hatékonyan és helyesen használni. Quote: Ez ugye nem komoly?!? Mi akar ez lenni? Csupán annak demonstrációja, h az általad összehordott nylevi elemek nem alkotnak egy kategóriát. Ilyen alapon összeszedhetnéd pl. azt, h a három nyílt szótagból álló szavaknak milyen angol megfelelőik vannak... |
|
| Author: | Brain Storming [ 2008. July 12, Saturday, 21:52 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
Quote: Az édesapád éjjel dolgozik. Az édesapád nappal dolgozik. Az énekes megbukott *ország [de: az ország] előtt. Az énekes megbukott *világ [de: a világ] előtt. ?Szívvel dolgoznak. ?Lélekkel dolgoznak. *A város apraja-nagyja megnézte a filmet. ?A város nagyja megnézte a filmet. (de így is más jelentés) *Többé igazad van. *Kevésbé igazad van. Teljesen különböző szerkezetekről van szó, melyeket csak nagyon felszínes hasonlóság köt össze. Eljátszhatod a többi mondattal is. (Pl. hanyatt-homlok: a hanyatt menekült grammatilakilag jó, bár semmi köze a példádhoz -- a homlok viszont nem is lehet határozószó. Ez ugye nem komoly?!? Mi akar ez lenni? |
|
| Author: | Brain Storming [ 2008. July 12, Saturday, 21:50 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
Quote: In what sense??? Szerintem kurva jól ellennnénk nélkülük is. Az angol nyelvészeknek sem tetszik az angol nyelv igeidőegyeztetési rendszere - sztem ők is remekül ellennének nélküle... A nyelvben sokminden nélkül remekül ellennénk, de van... ... miért, zavar h ezt a témát felhoztam? |
|
| Author: | Brain Storming [ 2008. July 12, Saturday, 21:48 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
Quote: "körbe-körbe" - Ez ismétlés, nem hasonló szavakból álló szerkezet. Attól még ikerszó, nem? |
|
| Author: | Brain Storming [ 2008. July 12, Saturday, 21:46 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
Quote: Szerdánként a haverommal legurítunk két-két sört a Zöld Elefántban. Vettek tizenkét-tizenkét pár zoknit. stb. az "egy-egy" sztem nem azonosítható a "két-két", meg a "tizenkét-tizenkét" összetételekkel - az "egy-egy" egyértelműen az "időnként", vagy a "néhány"-nyal egyenértékű... a "két-két" már számszerűsített mennyiség, aminek nincs meg az az értelmezése, mint az "egy-egy"-nek... |
|
| Author: | fejes.lászló [ 2008. July 12, Saturday, 19:24 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
Quote: 'Ikerszavak', literally 'twin-words' are important part of Hungarian language. In what sense??? Szerintem kurva jól ellennnénk nélkülük is. Quote: A hugom néha ír egy-egy levelet. My sister writes me occassionally. Ez meglehetősen eltér az összes többitől, nem is lexémáról, hanem egy szerkezettípusról van szó. Szerdánként a haverommal legurítunk két-két sört a Zöld Elefántban. Vettek tizenkét-tizenkét pár zoknit. stb. Quote: A gyerekek körbe-körbe járnak. Children are going all around. Ez ismétlés, nem hasonló szavakból álló szerkezet. Quote: Az édesapád éjjel-nappal dolgozik. Your father works day and night. Az énekes megbukott ország-világ előtt. The singer failed in front of the whole world. Szívvel-lélekkel dolgoznak. They are doing this wholeheartedly. A város apraja-nagyja megnézte a filmet. Everybody watched the movie. Többé-kevésbé igazad van. You are right on the whole. Az édesapád éjjel dolgozik. Az édesapád nappal dolgozik. Az énekes megbukott *ország [de: az ország] előtt. Az énekes megbukott *világ [de: a világ] előtt. ?Szívvel dolgoznak. ?Lélekkel dolgoznak. *A város apraja-nagyja megnézte a filmet. ?A város nagyja megnézte a filmet. (de így is más jelentés) *Többé igazad van. *Kevésbé igazad van. Teljesen különböző szerkezetekről van szó, melyeket csak nagyon felszínes hasonlóság köt össze. Eljátszhatod a többi mondattal is. (Pl. hanyatt-homlok: a hanyatt menekült grammatilakilag jó, bár semmi köze a példádhoz -- a homlok viszont nem is lehet határozószó. |
|
| Author: | Brain Storming [ 2008. July 12, Saturday, 18:20 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
Ikerszavak / Twin words http://www.hungarotips.com/hungarian/a/twin.html 'Ikerszavak', literally 'twin-words' are important part of Hungarian language. Most of them sound slightly humorous, many have folk traditions, were used by the always ingenious villagers, the so-called 'egyszerű emberek', or 'a nép fiai'. Poets like to use these words too, since they create a playful atmosphere and give special melody to the poems. Also, these are broadly used in the everyday life today. 1. Some very common examples: egy-egy, éjjel-nappal, körbe-körbe, ország-világ, szívvel-lélekkel apraja-nagyja, jön-megy, többé-kevésbé Sample sentences: A hugom néha ír egy-egy levelet. My sister writes me occassionally. Az édesapád éjjel-nappal dolgozik. Your father works day and night. A gyerekek körbe-körbe járnak. Children are going all around. Az énekes megbukott ország-világ előtt. The singer failed in front of the whole world. Szívvel-lélekkel dolgoznak. They are doing this wholeheartedly. A város apraja-nagyja megnézte a filmet. Everybody watched the movie. Többé-kevésbé igazad van. You are right on the whole. 2. Also common, bringing more melody: hanyatt-homlok, kígyót-békát, sír-rí, jobbra-balra, tipeg-topog Sample sentences: A betörő hanyatt-homlok menekül. The burglar precipitately flights. Kígyót-békát mondanak Tamásra. They cry shame upon Tamás. Az a néni mindig sír-rí. That woman always cries. Nézel jobbra-balra. You are looking around. A gyerek tipeg-topog az anyja körül. The child toddles about his mother. 3. Challenge yourself with the following poem-fragment. The first 4 lines would be really hard to translate, so just try to 'feel the meaning' and the special melody, there is no need of a dictionary. The last lines are easy to understand. Kis Dénes: Gyárlátogatás / Factory-visit "Csitteg-csattog, pitteg-pattog, dibben-dobban, kippen-koppan ez a gyár, hol a sok gép a sok ember fúr, farag, vág, kalapál..." |
|
| Author: | Brain Storming [ 2008. July 8, Tuesday, 0:06 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
Akkor a konklúzió az, h van az "ikerszavakkal" kapcsolatos leírás, és semmi más? |
|
| Author: | fejes.lászló [ 2008. July 7, Monday, 20:26 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
Jó, hát akkor én vagy egyet nem értek, vagy az egészet nem értem, mindenesetre részemről a téma lezárva, sok sikert a gyűjtögetéshez! |
|
| Author: | Brain Storming [ 2008. July 5, Saturday, 19:59 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
a "hülyeségeket beszél" lefordítása a "talk nonsense"-re nem kunszt, ez nem fejleszti a fordító készséget - "készséget" írtam, mivel a fenti példa lefordítása majdnem szószerinti fordítás, semmiféle értelmezési képességet nem fejleszt. A "hetet-havat összehord" "hülyeségeket beszélre" való értelmezési fordítása nem szószerinti fordítás, ehhez már gondolkodni, értelmezni kell. Mindezt persze minden fordításnál meg kell tenni, de ezeknek a kifejezéseknek a lefordítása fokozottabb figyelmet, következésképp agymunkát, az alkalmazott készség, érzék fejlődését is elősegti...... sztem az előbb is mintha ezt írtam volna. |
|
| Author: | Brain Storming [ 2008. July 5, Saturday, 19:54 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
Ki mondta, h van köze hozzá? Sztem itt te nem értetted meg teljesen, amit egy ilyen gyüjtemény használhatóságáról írtam. |
|
| Author: | fejes.lászló [ 2008. July 5, Saturday, 10:03 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
Quote: pl.a "hetet-havat összehord" lehet h így van a szótárban, h "talk nonsense", de ez csak egy megfelelő, mert lehet "tell sy stupid things", vagy "speak without sense" is akár... sztem jó gyakoroltató terep lehet a tartalomhoz igazodó fordítás gyakorlására Nem kevered te a dolgokat? Lehet, h jó ilyen hasonló értelmű angol kifejezéseket összeszedni, fejleszti a kifejezőkészséget stb., de semmi köze ahhoz, h ezek a magyarban ilyen ikerszerűek. Pl. ugyanezt a gyakorlatot elvégezhetnéd a magyar hülyeségeket beszélből kiindulva, ráadásul a diákok számára ez valószínűleg sokkal kézenfekvőbb, mint az, h hetet-havat összehord... |
|
| Author: | Brain Storming [ 2008. July 4, Friday, 23:09 ] |
| Post subject: | Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java” |
hetet-havat... ha nincs a listában ez is belekerül! mint írtam, soknak nincs rögzített megfelelője, vagy a szótárakba is mondjuk egyféle értelmezés kerül be (minek is többet beírni?) pl.a "hetet-havat összehord" lehet h így van a szótárban, h "talk nonsense", de ez csak egy megfelelő, mert lehet "tell sy stupid things", vagy "speak without sense" is akár... sztem jó gyakoroltató terep lehet a tartalomhoz igazodó fordítás gyakorlására |
|
| Page 2 of 3 | All times are UTC + 1 hour |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|