| NYELVÉSZ http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/ |
|
| Angol kifejezés magyarítása - ASAP http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=26&t=745 |
Page 2 of 3 |
| Author: | zolka [ 2009. January 6, Tuesday, 22:41 ] |
| Post subject: | Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP |
Üdvözlet mindenkinek! Tudna nekem valaki segíteni? A következő üzenetet kaptam: "Hello,when I reveive your payment,I will send it ASAP." De mi a csoda itt ez a ASAP? Ha valaki tudja, kérem ossza meg velem is. Üdv: Zolka |
|
| Author: | rebrus [ 2007. November 25, Sunday, 12:18 ] |
| Post subject: | |
koszi, igaz |
|
| Author: | ktam [ 2007. November 24, Saturday, 19:11 ] |
| Post subject: | |
rebrus wrote: a posztalveolárist meg sem probalnam "a kemény szájpadlás hátsó részén képzett", erre penzdijas palyazatot kellene kiirni.)
A kemény szájpadlás hátsó részén a posztpalatális hangokat képezik, a posztalveolárisak a fogmeder hátsó részén képződnek (alveolus = fogmeder, az a rész, amibe a fogak vannak beágyazva, képzési helyileg pedig a fogsor és a szájpadlás között van). (Nem mintha rebrus nem tudná, de ha esetleg olyan olvasná, aki itt látja először.) |
|
| Author: | Brain Storming [ 2007. November 24, Saturday, 17:32 ] |
| Post subject: | |
kösz!!! |
|
| Author: | rebrus [ 2007. November 24, Saturday, 16:46 ] |
| Post subject: | |
posztalveoláris affrikáta (ez utobbinak van, senki altal nem ismert, de eroltetett magyar neve: zárréshang, a posztlveolárist meg sem probalnam "a kemény szájpadlás hátsó részén képzett", erre penzdijas palyazatot kellene kiirni.) |
|
| Author: | Brain Storming [ 2007. November 24, Saturday, 16:18 ] |
| Post subject: | |
affricate ezt sem találom - ennek van magyar megfelelője? |
|
| Author: | Brain Storming [ 2007. November 24, Saturday, 16:16 ] |
| Post subject: | |
postalveolar Ennek van magyar megfelelője? |
|
| Author: | pecsikata [ 2007. November 17, Saturday, 19:29 ] |
| Post subject: | |
Kedves gyarmz, köszönöm! Kedves tigr, nem tudom, megkérdezem. Csupán elvállaltam, hogy utánaérdeklődöm: egy pszchológiushallgató szakdolgozatában a keleti zene percepciójáról ír, de beleobolnyolódott a nyelvészetbe - noha sose tanulta. Beparázott, hogy belekötnek majd a védésen, ha nem felel meg a teminológia a emgszokottnak. Nagyon örülök, hogy létezik egy ilyen fórum, és hogy azonnal segítettetek. Üdv, Kata |
|
| Author: | tigris [ 2007. November 17, Saturday, 11:57 ] |
| Post subject: | |
Csak érdeklődöm: ez a gondolat nem Leonard Bernstein: The Unanswered Question c. könyvéből származik? Mintha ő beszélt volna nyelv és zene hasonlóságáról és különbségéről. |
|
| Author: | gyarmz [ 2007. November 17, Saturday, 11:21 ] |
| Post subject: | |
Sorry, azt hittem, csak a terminológia kell, aztán meg jól eltüntem. Szóval varasdi jól írta, a mondatban nyelv tipikusan felsorolt jellemzöi közül 3 van megemlítve: arbitrariness - önkényesség, displacement - téri-idői eltolás (vagyis ahogy varasdi írta, tudunk nem itt és most történö dolgokról beszélni, nem úgy, mint az állatok többségére jellemzö kommunikáció esetében) és a duality of patterning - kettős vagy többszörös tagolás (vagyis hogy jelentéssel nem bíró egységekből épülnek fel a szavak, pl. az "ő" hangnak nincs jelentése, csak az őbelőle álló "ő" szónak). A terminológia nem tudom, mennyire hivatalos, én így tanultam, és A nyelv és a nyelvek (2004, szerk. Kenesei I.) legelső fejezetében is így találhatók (ott többszörös tagolás van, de azt kettösnek is hallottam már, úgyhogy amelyik szimpatikusabb, azt válaszd). |
|
| Author: | pecsikata [ 2007. November 16, Friday, 22:57 ] |
| Post subject: | |
Nagyon szépen köszönöm a szakmai és lelki támaszt egyaránt. Jó éjszakát! Kata |
|
| Author: | varasdi [ 2007. November 16, Friday, 22:17 ] |
| Post subject: | |
Most látom, hogy ezt kb. ötvenszer rövidebben gyarmz is elmondta. |
|
| Author: | varasdi [ 2007. November 16, Friday, 21:33 ] |
| Post subject: | |
Én már az angol eredetit se értem, pedig a szavakat igen. A "duality of pattering" viszont gyanúm szerint az, amit időnként "kettős tagolásnak" hívnak a nyelvészetben. A többi viszont nekem semmit sem jelent. A displacement-ről legjobb esetben is Freud és az álommunka jut eszembe, de nem hinném, hogy ezt akarta eszünkbe juttatni az ékes szavú angol szerző. Ui. az arbitrariness-szel meg esélyes, hogy a nyelvi jel önkényességére célozgat az illető... És ha már itt vagyunk, akkor nekifutok az utolsó kihívásnak is, amit elokvens barátunk elénk tár e kiválóan megszerkesztett mondatban, és feltárom szörnyű sejtésemet: a displacement itt azt jelentheti, hogy a zenei kifejezésnek nincs a nem közvetlen környezetre vonatkozó jelentése (nem tud a múltra, jövőre, távoli térbeli helyekre vonatkozni). Na, de abba is hagyom, mert lasan már Gadamernek kezdem érezni magamat. |
|
| Author: | pecsikata [ 2007. November 16, Friday, 21:01 ] |
| Post subject: | |
Bocs, de a "patterning" az tagolásnak, és nem "mintázatnak" fordítandó? És miért lett "többszörös" a "dual"-ból? És még egy megerősítő kérdés: ez az elfogadottá vált magyar terminológia, vagy csupán a kifejezés aktuális lefordítása? nagyon köszönöm, mindenesetre. Üdv, PK |
|
| Author: | pecsikata [ 2007. November 16, Friday, 20:59 ] |
| Post subject: | |
Bocs, de a "patterning" az tagolásnak, és nem "mintázatnak" fordítandó? És miért lett "többszörös" a "dual"-ból? És még egy megerősítő kérdés: ez az elfogadottá vált magyar terminológia, vagy csupán a kifejezés aktuális lefordítása? nagyon köszönöm, mindenesetre. Üdv, PK |
|
| Page 2 of 3 | All times are UTC + 1 hour |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|