NYELVÉSZ http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/ |
|
Gépi fordítás http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=78&t=599 |
Page 1 of 3 |
Author: | fejes.lászló [ 2009. July 11, Saturday, 21:27 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
Átfutottam őket (kivbéve az utolsót, az vagy rossz link, vagy közben leszedték), és elég érdekesek a módszerek, köszönöm. De amint látom, csak azt tekinti parallel szövegnek, ami egy szájton, de külön lapon jelenik meg. Ha tehát én egy oldalra rakok magyar és angol szöveget, akkor arról sosem fogja észrevenni, hogy parallel szöveg. Viszont még mindig fennállva látom annak a veszélyét, hogy valamit lefordíttatok mondjuk a guglifordítóval, majd felteszem. Ezután jön a guglifordító, és az én párhuzamos szövegeimet fogja alapul venni a következő fordításához... Azt pedig továbbra sem értem, hogy a sled-hiba hogy jöhet elő. Mert ha azt vesszük, hogy szlovén, lengyel stb. szöveget véletlenül angolnak azonosít (miért???), akkor is valószínűtlen, hogy annyi ilyen legyen, hogy ez felülmúlja a rendes angol--magyar párhuzamok számát (persze a sledet tartalmazók számítanak egyedül...) |
Author: | oravecz [ 2009. July 10, Friday, 0:02 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
fejes.lászló wrote: Nagyon érdekelnének ennek a részletei. Mi alapján feltételezi, hogy két szöveg egymás fordítása? hogy a gugel pont micsinál azt nem nagyon lehet tudni, de ilyenekről rendes cikkeket szoktak írni. pl. ez egy alapcikk, meg utána amik erre hivatkoznak, van pl. ez vagy pl. ez meg még |
Author: | fejes.lászló [ 2009. July 9, Thursday, 20:43 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
Akkor még egyszer hangsúlyoznám: a guglinak nem kellett felismerni a nyelvet, mivel megadtam neki. Ha ezt nem veszi figyelembe, háááát, azt hadd ne minősítsem. nagyv wrote: A nyelvmodellt a weben fellelhető párhuzamos szövegekből építi. Mondjuk nagyon érdekelne, minek alapján minősít szövegeket párhuzamosnak. Ha pl. én egy reklámszöveget velük fordíttatok le, és felarakom a honlapomra, akkor azt már autentikus párhuzamos szövegnek tekintik? nagyv wrote: Emiatt lényegtelen, a sled mennyire gyakori az angol nyelvű weben, az számít, hogy az angol-magyar párhuzamos szövegekben mennyire gyakori. Felteszem, h angol--magyar párhuzamos szövegekben is gyakrabban fordul elő, mint magyar--szlovén, magyar--lengyel stb. párhuzamos szövegekben. nagyv wrote: Párhuzamos szövegek automatikus gyűjtésekor pedig a korábban említett hibalehetőségek állnak fenn: tévesen ismeri fel, hogy egy adott szövegrészlet milyen nyelvű, illetve tévesen gondolja, hogy a szövegrészletek egymás fordításai. Nagyon érdekelnének ennek a részletei. Mi alapján feltételezi, hogy két szöveg egymás fordítása? nagyv wrote: Azt a szótárt, amiből végül mégiscsak kijön a szánkó megfelelés, nem hiszem, hogy felhasználja a fordításhoz, csak kiegészítő információként van megjelenítve a juser kényelméért. OK, ezt elhiszem, de a példa alapján én elkezdenék gondolkodni a szótár integrációján... |
Author: | nagyv [ 2009. July 9, Thursday, 15:14 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
fejes.lászló wrote: Ez nagyon jól hangzik, de be van állítva, h milyen nyelvről fordítson... Még ha az angol szótárából hiányozna is, és más nyelvben keresné, érteném. De ahhoz túl gyakori szó, és amint látszik, nem hiányzik... A nyelvfelismerést nem akkor vétette el a Google, amikor használtad a fordítót, hanem amikor a nyelvmodellt készítette. A nyelvmodellt a weben fellelhető párhuzamos szövegekből építi. Emiatt lényegtelen, a sled mennyire gyakori az angol nyelvű weben, az számít, hogy az angol-magyar párhuzamos szövegekben mennyire gyakori. Párhuzamos szövegek automatikus gyűjtésekor pedig a korábban említett hibalehetőségek állnak fenn: tévesen ismeri fel, hogy egy adott szövegrészlet milyen nyelvű, illetve tévesen gondolja, hogy a szövegrészletek egymás fordításai. Azt a szótárt, amiből végül mégiscsak kijön a szánkó megfelelés, nem hiszem, hogy felhasználja a fordításhoz, csak kiegészítő információként van megjelenítve a juser kényelméért. |
Author: | fejes.lászló [ 2009. July 9, Thursday, 13:19 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
Ez nagyon jól hangzik, de be van állítva, h milyen nyelvről fordítson... Még ha az angol szótárából hiányozna is, és más nyelvben keresné, érteném. De ahhoz túl gyakori szó, és amint látszik, nem hiányzik... |
Author: | nagyv [ 2009. July 8, Wednesday, 13:02 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
A hering szlovénül sled, csehül és szlovákul sleď. A nyelvfelismerés és az összetartozó fordítási egységek összeillesztésének hibája. |
Author: | fejes.lászló [ 2009. July 7, Tuesday, 19:57 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
Én szerettem volna szánkóhering címet adni a képfájlnak. Az elgépelési hajlamaimat felismerhetnéd már. ![]() |
Author: | halmtomi [ 2009. July 7, Tuesday, 12:07 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
a kép bal alsó sarkában található, több szempontból bizarr sztring ("szánnkóhering") esetleg elvezet a rejtély megoldásához. |
Author: | fejes.lászló [ 2009. July 7, Tuesday, 9:46 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
Attachment: ![]() szánnkóhering.png [ 13.1 KiB | Viewed 2295 times ] Na ezt magyarázza meg már valaki!!! |
Author: | fejes.lászló [ 2009. July 2, Thursday, 17:43 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
Attachment: ![]() beere.png [ 29.23 KiB | Viewed 2331 times ] Attachment: ![]() Berry.png [ 29.44 KiB | Viewed 2330 times ] |
Author: | fejes.lászló [ 2009. July 2, Thursday, 17:17 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
A bogyó, ami ribizli. |
Author: | nadam [ 2008. July 10, Thursday, 16:34 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
Már régebben említettem, hogy a Cybertrans fejlesztésének egy bizonyos fázisában majd szótárfejlesztő társat fogok keresni. Most úgy érzem, megérett a rendszer erre: Részletesebben lásd a blogom legfrissebb bejegyzését: http://cybertrans.blog.com |
Author: | lucas.shell [ 2008. May 12, Monday, 17:20 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
A hagyományos terminusokkal az "besurrant az ajtón át"-ban az át határozószó, azaz adverbium. Az egyébként vita tárgya, hogy az igekötő nem adverbium-e. Keletkezésüket tekintve egy tőről fakadnak. Amúgy mindegy, minek hívod, ha az algoritmusod jó, és tudja kezelni. Érdekes a blogod és a vállalkozásod is. |
Author: | nadam [ 2008. May 12, Monday, 15:17 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
Köszönöm a linkeket, feltétlenül elolvasom azokat a cikkeket. tucyka wrote: Ha jól emlékszem azt olvastam a blogodban, hogy a "névutóból igekötô lesz". Lehet hogy szerencsés lenne, ha a névutó mindig névutó maradna és az igekötô mindig igekötô. Ezzel azt akarom mondani, hogy az a névutó amelyikbôl igekötô lesz, az nem is volt névutó. Valóban szerencsétlenül fogalmaztam. A következő fogalmazásmód jobb lett volna: Az angol prepozíciók valamiféle az ige és egy főnévi rész közötti jelentésmozzanatot kódolnak. Az a jelenség érdekel, hogy ez a jelentésmozzanat mire fordul le a magyarban? A tapasztalatom szerint vagy csak ragra, vagy csak névutóra, vagy ragra és névutóra, vagy ragra és igekötőre. A pontos mechanizmus persze nem triviális. tucyka wrote: Jó kérdés, hogy akkor mi az "át" a "surrant át az ajtón"-ban, de szerintem ugyanaz az "át" mint az "átsurran az ajtón"-ban. Az, hogy "surrant át az ajtón" önmagában nem nagyon fordul elő, így tegyük elé mondjuk a nem szócskát: "nem surrant át az ajtón" "átsurrant az ajtón" Itt az én értelmezésem szerint mindkét esetben igekötőről van szó, csak a szórendet bolondítja meg a tagadás; szóval csak felszíni különbség van. viszont iit: "surrant az ajtón át" névutóról van szó. Mondjuk ez így nem túl 'magyaros' önmagában. De itt: "besurrant a házba az ajtón át" Ez már teljesen jó magyar, és itt az "át" egyértelműen névutó az én értelmezésemben. És ugye az angolban eredetiben a 'through' prepozíció jelölte azt a jelentésmozzanatot, amit magyarban az egyik mondatban raggal és igekötővel, a másik mondatban raggal és névutóval kódoltunk. Meg nem is csak az a poén, hogy az angolban ugyanaz jelölte őket, hanem kb. tényleg ugyanazt is 'jelentik'. Remélem nem túl zavaros, amit írok. ![]() |
Author: | tucyka [ 2008. May 12, Monday, 10:14 ] |
Post subject: | Re: Gépi fordítás |
elöször is megjegyezném, hogy (még) nem vagyok nyelvész, csak hallgató, ezért nem is garantálom, hogy nem beszélek mellé. A magyar igekötôk használatával többen is foglalkoztak. Van ami a neccen is elérhetô. Igaz, hogy amit én ismerek vagy használtam, az inkább a generativ keretben van megfogalmazva (pl. ez), de van pl. ez is. Ha jól emlékszem azt olvastam a blogodban, hogy a "névutóból igekötô lesz". Lehet hogy szerencsés lenne, ha a névutó mindig névutó maradna és az igekötô mindig igekötô. Ezzel azt akarom mondani, hogy az a névutó amelyikbôl igekötô lesz, az nem is volt névutó. "Igazi" névutók (ragozatlan fönévvel járnak együtt) pl. az alatt "az asztal alatt " vagy a "mellett" az "ajtó mellett" szerkezetekben. Jó kérdés, hogy akkor mi az "át" a "surrant át az ajtón"-ban, de szerintem ugyanaz az "át" mint az "átsurran az ajtón"-ban. lehet, hogy nem mondtam neked semmi újat? ![]() |
Page 1 of 3 | All times are UTC + 1 hour |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |