fejes.lászló wrote:
vad wrote:
Ez az én pedagógiai kudarcom, talán a wikipédiának sikerül elmagyarázni, amit nekem nem
http://hu.wikipedia.org/wiki/Biztos%C3%ADt%C3%A1sItt egyáltalán nem szerepel
élet biztosítás.
Nem, csillagom, itt az
élet szó szerepel jelzői szerepben a szakmában (bárhogy is fáj ez neked) bevett jelentésben:
élet ág. Mint azt (teljesen reménytelenül) próbálom megértetni veled, az
élet szónak van egy speciálisan biztosításszakmai jelentése, amely jelzői. Utolsó kísérletként gondolj az
állat szóra, ami (legalábbis, ahogy én ejtem) még rímel is az életre: sokan (köztük én is) használjuk ezt a szót jelzőként, kb.
lenyűgöző értelemben, így mondhatjuk azt, hogy
állatbiztosítás (amikor állatot biztosítunk, ez egy nem-élet biztosítási módozat) illetve mondhatjuk, hogy
állat biztosítás, amikor egy lenyűgöző módozatról van szó. Ugyanez a helyzet az
élet szóval is:
életbiztosítás = vki életének a biztosítása,
élet biztosítás=biztosan bekövetkező kárral rendelkező biztosítási módozat. Ezeket máshogy mondjuk, máshogy írjuk. Az eredeti probléma:
nemélet-biztosítás nincs, mert *
neméletet nem biztosítunk,
nem-élet biztosítás pedig van, mert van egy olyan (angolból tükörfordított) jelző, hogy
nem-élet, ami azt jelenti, hogy olyan kárral kapcsolatos, ami nem feltétlenül következik be. Nap mint nap mondunk olyanokat, hogy ez a biztosítás nem-élet, ezért ez és ez van vele.