tucyka wrote:
eddig én is úgy tudom, ahogy fejes.lászló is mondja. Függetlenül a szó eredetétôl, olyan jövevényszó mint amilyen nyelvbôl átvettük. Ehhez pedig valamilyen érintkezés szükséges.
Ez tipikus példája egy metafora túlpörgetésének. Belegondoltatok valaha, mit jelent az, hogy "átvettük", meg az, hogy "érintkezés szükséges"?
nagyv-nak hundertpercent igaza van. Ahhoz, hogy a tacepaó kínai jövevényszó legyen nem kell kínaiakat fogdosni és a elvenni tőlük valamit. Az ember az anyanyelvét a családjától, a korosztályától, a médiából, könyvekből meg még a jó ég tudja honnan tanulja, csak keveseknek adatik meg a közvetlen (nyelvi az isten szerelmére!) érintkezés. A
karaoke szót úgy hallotam először, hogy az egy japán őrület, lehet (sőt valószínű, de kit érdekel), hogy akitől az hallotta, akitől én hallottam az Amerikában (angolul) vagy Bécsben (németül) hallotta először. Tudta, hogy japán szó és kész. Persze lehet, hogy Japánban hallotta, több ismerősöm is járt akkoriban ott. A beszélők kilencvenkilenc százaléka velem együtt a magyarból "vette át" ezt a szót, akkor nekünk ez magyar jövevényszó? Szerintem ez egy magyar szó, amelyik japán eredetű, tök függetlenül attól, hogy ki honnan tanulta meg.
tucyka wrote:
a karaoke szerintem a nemzetközi mûveltségszavak közé tartozik
Te jó ég, ilyet is kitaláltak? Egyébként az idézet vérgagyi definíció szerint sem tartozik oda, ugyanis nincsenek "homályba vesző részletek" meg "nagyfokú hasonlóság", ez egy japán szó, mint a kamikáze, az origami vagy éppen a bukkake.