NYELVÉSZ http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/ |
|
MTI fordítás http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=8&t=1249 |
Page 1 of 1 |
Author: | kamperg [ 2010. December 27, Monday, 17:27 ] |
Post subject: | Re: MTI fordítás |
szomor wrote: Szerintetek hogy lehetett ezt a Washington Post szöveget: Quote: Mr. Orban should be given a choice between curbing his concentration of power and amending the media laws - or suffering the humiliation of having the European Union and the United States move or boycott his summit. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/12/26/AR2010122602111.html így félrefordítani? Quote: 2010.12.27 09:49 MTI A cikk szerint Orbán Viktort választás elé kellene állítani: vagy mérsékli a hatalomkoncentrációt és módosítja a médiatörvényt, vagy kénytelen lesz elviselni azt a megaláztatást, hogy az Európai Unió és az Egyesült Államok intézkedik, vagy bojkottálja a budapesti csúcsértekezletet. Ugyanis annyira jól sikerült, hogy ugyanaznap az MTI kiadott egy helyesbítést is: Quote: JAVÍTÁS - Médiatörvény - WP-írás a magyar EU-elnökségről és a médiatörvényről Szerző: mti – 1 órával ezelőtt Felhívjuk előfizetőink figyelmét, hogy a 2010. december 27. 09:37 órakor kiadott, Médiatörvény - WP-írás a magyar EU-elnökségről és a médiatörvényről című anyagunk végén helyesen:... hogy az Európai Unió és az Egyesült Államok m á s h o l r e n d e z i m e g , vagy bojkottálja a budapesti csúcsértekezletet. Felhívjuk tisztelt előfizetőink figyelmét, hogy az MTI-vel kötött szerződés értelmében a javításokat kötelesek végrehajtani a felhasznált anyagon! hát gondolom, elsőre úgy vették, hogy [move] or [boycott his summit], és így akár vehették lépni, intézkedni, ilyesmi értelműnek a tárgyatlannak értelmezett move-ot. aztán leesett, hogy [move or boycott his summit]. |
Author: | szomor [ 2010. December 27, Monday, 16:35 ] |
Post subject: | MTI fordítás |
Szerintetek hogy lehetett ezt a Washington Post szöveget: Quote: Mr. Orban should be given a choice between curbing his concentration of power and amending the media laws - or suffering the humiliation of having the European Union and the United States move or boycott his summit. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/12/26/AR2010122602111.html így félrefordítani? Quote: 2010.12.27 09:49 MTI A cikk szerint Orbán Viktort választás elé kellene állítani: vagy mérsékli a hatalomkoncentrációt és módosítja a médiatörvényt, vagy kénytelen lesz elviselni azt a megaláztatást, hogy az Európai Unió és az Egyesült Államok intézkedik, vagy bojkottálja a budapesti csúcsértekezletet. Ugyanis annyira jól sikerült, hogy ugyanaznap az MTI kiadott egy helyesbítést is: Quote: JAVÍTÁS - Médiatörvény - WP-írás a magyar EU-elnökségről és a médiatörvényről
Szerző: mti – 1 órával ezelőtt Felhívjuk előfizetőink figyelmét, hogy a 2010. december 27. 09:37 órakor kiadott, Médiatörvény - WP-írás a magyar EU-elnökségről és a médiatörvényről című anyagunk végén helyesen:... hogy az Európai Unió és az Egyesült Államok m á s h o l r e n d e z i m e g , vagy bojkottálja a budapesti csúcsértekezletet. Felhívjuk tisztelt előfizetőink figyelmét, hogy az MTI-vel kötött szerződés értelmében a javításokat kötelesek végrehajtani a felhasznált anyagon! |
Page 1 of 1 | All times are UTC + 1 hour |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |