NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

Nemkonstituens lexikalizálódása
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=81&t=1115
Page 1 of 2

Author:  halmtomi [ 2010. July 30, Friday, 11:22 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

Roger kapitány: http://comment.blog.hu/2010/07/28/egy_idiota_fordito_minden_tevebol_hulyet_csinal
:D

Author:  R_Gabor [ 2009. November 10, Tuesday, 9:35 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

Szerintem a "roger that"-nek nemcsak semmilyen szerkezete nincs, de a legtobb beszelo szamara nem is lehet mondatba foglalni. Google-ben is 2 nagysagrend kulonbseg van koztuk. Ha megis igy hasznaljak, az a "copy that" analogiajara lehet, mert olyan van, hogy "I copy", "Do you copy?", stb.

Author:  kalman [ 2009. November 9, Monday, 20:55 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

halmtomi wrote:
kalman wrote:
mert akkor kéne legyen olyan, hogy he rogers, they rogered abban az értelemben, hogy 'veszi', 'vették',
És van is (gugli):
Quote:
I rogered that he had no indexers and told him to full stop on his first pass and get another airplane

Leif rogered that, and showed up a half hour later with the juice, soy, walnuts, a lemon, ginger, bananas, frozen blueberries, ...
OK, akkor megadom magam. Akkor marad a "pro drop"-kérdés.

Author:  halmtomi [ 2009. November 9, Monday, 20:50 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

kalman wrote:
mert akkor kéne legyen olyan, hogy he rogers, they rogered abban az értelemben, hogy 'veszi', 'vették',
És van is (gugli):
Quote:
I rogered that he had no indexers and told him to full stop on his first pass and get another airplane

Leif rogered that, and showed up a half hour later with the juice, soy, walnuts, a lemon, ginger, bananas, frozen blueberries, ...

Author:  kalman [ 2009. November 9, Monday, 19:10 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

lucas.shell wrote:
Nem értem. A roger = received. Roger that = received that (vagyis I have received that).
Ha ilyen egyszerű lenne, akkor azt is lehetne mondani, hogy *(I) have roger that. Ugyanezért problematikus a roger-t egyszerűen igealaknak tekinteni (szemben azzal, amit javasoltam, hogy alany + igealak), mert akkor kéne legyen olyan, hogy he rogers, they rogered abban az értelemben, hogy 'veszi', 'vették', pedig ha ezek léteznek, akkor legfeljebb azt jelenthetik, hogy 'rogert mond', 'rogert mondtak'.

Author:  lucas.shell [ 2009. November 9, Monday, 16:25 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

Ja és közbe jutott eszembe, hogy amerikai akciófilmekben (pl. 24) olyat is lehet hallani gyakran, hogy "copy that". Szerintem ez egyfajta katonai regiszterjelenség lehet (katonai pro-drop :lol:).

Author:  lucas.shell [ 2009. November 9, Monday, 16:20 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

Nem értem. A roger = received. Roger that = received that (vagyis I have received that). Mi lexikalizálódott itt? (Az alászolgája nem volt jó, mer az az "alázatos szolgájá"-ból lett.)

Author:  kalman [ 2009. November 9, Monday, 15:34 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

halmtomi wrote:
kamperg wrote:
lucas.shell wrote:
Hiszekegy, csakúgy, alighanem, alászolgája...

légyott
Ezekből az alászolgája és a légyott simán egy konstituens, nem? Az előbbi egy főnévi csoport, az utóbbi meg egy mondat. Vagyis kalman fölvetése szempontjából ezek semlegesek.
Nem, félreérted. Ezek nem azért érdektelenek, mert az eredetük egy konstituens (leszámítva a hiszekegyet), hanem azért, mert a kategóriájuk nem rendellenes: simán főnevek (hiszekegy, légyott), illetve mondatszó (alászolgája). Viszont a roger (ha a Roger that nem a pro-drop fura esete) olyan kategória, hogy alany + tárgyas ige, és ilyenek nem nagyon vannak az angolban...

Author:  szigetva [ 2009. November 9, Monday, 15:06 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

Quote:
Hiszekegy
Ilyen nóta- vagy verskezdő szavak elcímesülése elég gyakori, a dó, ré, mi... is ilyenből van. Szerintem ennyi kivétel belefér egy akármit is jósoló elméletbe.

Author:  kamperg [ 2009. November 9, Monday, 14:13 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

halmtomi wrote:
kamperg wrote:
lucas.shell wrote:
Hiszekegy, csakúgy, alighanem, alászolgája...

légyott
Ezekből az alászolgája és a légyott simán egy konstituens, nem? Az előbbi egy főnévi csoport, az utóbbi meg egy mondat. Vagyis kalman fölvetése szempontjából ezek semlegesek.


Igen, éppen most jöttem rá, hgoy a "légyott" nem stimmel, és jöttem helyesbíteni magamat, de megelőztél.

Author:  halmtomi [ 2009. November 9, Monday, 14:10 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

kamperg wrote:
lucas.shell wrote:
Hiszekegy, csakúgy, alighanem, alászolgája...

légyott
Ezekből az alászolgája és a légyott simán egy konstituens, nem? Az előbbi egy főnévi csoport, az utóbbi meg egy mondat. Vagyis kalman fölvetése szempontjából ezek semlegesek.

Author:  kamperg [ 2009. November 9, Monday, 14:04 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

lucas.shell wrote:
Hiszekegy, csakúgy, alighanem, alászolgája...

légyott

Author:  lucas.shell [ 2009. November 9, Monday, 13:59 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

Hiszekegy, csakúgy, alighanem, alászolgája...

Author:  halmtomi [ 2009. November 9, Monday, 9:49 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

kalman wrote:
halmtomi wrote:
A neten csomó olyan is van, hogy "I Roger that." Ez nem inkább az, hogy az angol bizonyos regisztereiben lehetséges a pro-drop? Mint ahogy olyat is mondanak gyakran, hogy "Understand that."
De, persze, gondoltam erre az elemzésre is, de én még nem hallottam, hogy I roger that. Ha azt mondod, hogy van, akkor elképzelhető. De akkor meg az az érdekes, hogy pontosan mire terjed ki a "pro drop" ebben a regiszterben, mert azt nem hiszem, hogy bármely mondatban meg lehet csinálni.
Hát, igaziból saját fülemmel én még sose hallottam ezt a rodzsert, csak guglizva találtam "I Roger that."-es példákat, de ez persze lehet, hogy hiperkorrekció :wink: . Amúgy olyan találtam még, hogy "Agree with that." Az angol nyelvű naplóírók által elkövetett pro-dropokról van egy tanulmány (én nem olvastam).

Author:  kalman [ 2009. November 9, Monday, 9:01 ]
Post subject:  Re: Nemkonstituens lexikalizálódása

halmtomi wrote:
A neten csomó olyan is van, hogy "I Roger that." Ez nem inkább az, hogy az angol bizonyos regisztereiben lehetséges a pro-drop? Mint ahogy olyat is mondanak gyakran, hogy "Understand that."
De, persze, gondoltam erre az elemzésre is, de én még nem hallottam, hogy I roger that. Ha azt mondod, hogy van, akkor elképzelhető. De akkor meg az az érdekes, hogy pontosan mire terjed ki a "pro drop" ebben a regiszterben, mert azt nem hiszem, hogy bármely mondatban meg lehet csinálni.

Page 1 of 2 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/