| NYELVÉSZ http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/ |
|
| laikus szómagyarázatok, naív szófejtések http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=23&t=110 |
Page 6 of 12 |
| Author: | Brain Storming [ 2007. March 1, Thursday, 0:18 ] |
| Post subject: | |
Quote: Ha jól tudom a 'srác' szavunk is (a jiddisből vett héber eredetiben) valamiféle férget jelentett. (Bár ez nem pontos.)
"bogaram" - sztem nem meglepő |
|
| Author: | pasztorarpad [ 2007. February 28, Wednesday, 22:56 ] |
| Post subject: | |
OFF Gyerekek "pondróságához" Ha jól tudom a 'srác' szavunk is (a jiddisből vett héber eredetiben) valamiféle férget jelentett. (Bár ez nem pontos.) Mózes Genezis 1-ben wrote: JISRECU SEREC tkp. "nyüzsögjenek a nyüzsögvények"
régebben a 'srác' egyaránt jelenthetett lányt és fiút, a 'srácok' pedig vidám, nyüzsgő gyerekcsapatot. (Vannak még olyanok?) ON |
|
| Author: | Brain Storming [ 2007. February 28, Wednesday, 22:24 ] |
| Post subject: | |
Köfi! |
|
| Author: | szigetva [ 2007. February 28, Wednesday, 22:01 ] |
| Post subject: | |
Az OED szerint nincs: woman < wífmann (wíf = woman, wife és akkor már tudom, tsz.-ban miért [wimin]), womb < OE wamb, ulterior relations obscure. |
|
| Author: | Brain Storming [ 2007. February 28, Wednesday, 21:56 ] |
| Post subject: | |
Van köze a WOMB-nak a WOMan-hoz? Itt természetesen a szavakra gondolok, nem a "dolgokra"! |
|
| Author: | erik.svoboda [ 2007. January 27, Saturday, 21:08 ] |
| Post subject: | |
Quote: sztem ezek a hétköznapi életben szinonímák
Nem tudom, nekem assziciatíve kissé eltérőek, nem állítom, h meg tudnám őket különböztetni, a pondróban mégis valahol ott van, h lesz ez más. Nem tudnám határozottan megmondani, hogyan van kódolva a különbség (jaj, de szakszerűtlenül fogalmazok!), de valami olyasmire gondolok, mint az autó meg a tragacs. |
|
| Author: | molnarcili [ 2007. January 27, Saturday, 15:16 ] |
| Post subject: | |
OFF És még egy nyelvészetileg releváns kukacoskodó kérdés: És vajon a shona mbunduzi-ból (='army worm') lesz-e valaha békés lepke |
|
| Author: | molnarcili [ 2007. January 27, Saturday, 15:00 ] |
| Post subject: | |
erik.svoboda wrote: Bocs, de a pondró az lárva, kifejletlen példány.
Elképzeltem egy pondrót. Ha szembejönne az utcán, igazából nem tudnám megkülönböztetni vaszleg az igazi féregtől, bár tudom, hogy biológiailag nagyon is távol állnak egymástól. Persze, ha együtt maradnék vele, egy idő után kiderülne, hogy lárva, vagy igazi kukac. Lehet, hogy biológiailag valóban csak a lárva állapotú ízeltlábút lehet pondrónak hívni, a (biológiai) férgek (lapos, gyűrűs stb.) közé tartozókat nem. De mivel praktikusan első látásra nem annyira könnyen megkülönböztethetőek, sztem ezek a hétköznapi életben szinonímák. |
|
| Author: | erik.svoboda [ 2007. January 27, Saturday, 8:56 ] |
| Post subject: | |
Quote: Mér gondolod, h 1 magyartanár ezt tudja? Ebként komoan, én tökre értem, h a pondró is ugyanezen a képen alapul, még ha az nem is izegmozog.
Nem tudom, őszintén szólva fel sem merült, h valaki nem tudja. molnarcilit sem tájékoztatni, hanem emlékeztetni akartam. Lehet, h az izgés-mozgásból is van valami, de simán belefér a kölyök, fióka, csibe, bocs stb. sorba (én legelábbis ezeket biztosan hallottam gyerekekre). <Apropó, ezek szerint Szikora gidái pedofíliára utalhatnak... |
|
| Author: | molnarcili [ 2007. January 27, Saturday, 4:25 ] |
| Post subject: | |
kalman wrote: erik.svoboda wrote: Bocs, de a pondró az lárva, kifejletlen példány. A féreg viszont mindenféle kukac. Mér gondolod, h 1 magyartanár ezt tudja? Ebként komoan, én tökre értem, h a pondró is ugyanezen a képen alapul, még ha az nem is izegmozog.Én nem tudtam, hogy a pondró ezt jelenti. |
|
| Author: | kalman [ 2007. January 26, Friday, 18:25 ] |
| Post subject: | |
erik.svoboda wrote: Bocs, de a pondró az lárva, kifejletlen példány. A féreg viszont mindenféle kukac. Mér gondolod, h 1 magyartanár ezt tudja? Ebként komoan, én tökre értem, h a pondró is ugyanezen a képen alapul, még ha az nem is izegmozog.
|
|
| Author: | erik.svoboda [ 2007. January 26, Friday, 18:09 ] |
| Post subject: | |
Quote: A társaság egyéges és leghétköznapibb elnevezése az 'iskolás korú gyermek/ifjú'-ra: pondró
Bocs, de a pondró az lárva, kifejletlen példány. A féreg viszont mindenféle kukac. (Történetileg és nyelvjárásokban egyébként mindenféle kártékony állat, pl. egér vagy farkas, utóbbira l. fába szorult féreg. Persze az említett szótárak jelentésmegadásához ennek nincs köze.) |
|
| Author: | halmtomi [ 2007. January 26, Friday, 16:49 ] |
| Post subject: | |
szigetva wrote: Ez a kisbetű/nagybetű téma a Pál utcai fiúkból van? Vagy már Molnár is egy létező szokást ír le? Beírtam a Google-be, hogy lowercase belittling , és jöttek ki ilyenek:Quote: Except at the beginnings of sentences, the words "dad" and "father" are put into lower case, belittling him further
|
|
| Author: | molnarcili [ 2007. January 26, Friday, 14:10 ] |
| Post subject: | |
OFF erik.svoboda wrote: nem érti meg, mi köze a féregnek a gyerekhez! Ott fog pislogni, és hülyének fogja magát érezni!
Barátaim közt sok a tanár. A társaság egyéges és leghétköznapibb elnevezése az 'iskolás korú gyermek/ifjú'-ra: pondró Gyönyörű, ahogy a mai beszélő intuíciója találkozik a nyelvtörténettel... ON |
|
| Author: | erik.svoboda [ 2007. January 26, Friday, 12:46 ] |
| Post subject: | |
Quote: a laikus tájékozódását nem különösebben zavarja,
Basszus, éppen h zavarja, nem érti meg, mi köze a féregnek a gyerekhez! Ott fog pislogni, és hülyének fogja magát érezni! |
|
| Page 6 of 12 | All times are UTC + 1 hour |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|