| NYELVÉSZ http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/ |
|
| Fura szavak fura jelentése http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=23&t=103 |
Page 5 of 6 |
| Author: | tenegri [ 2010. July 6, Tuesday, 20:52 ] |
| Post subject: | Re: Fura szavak fura jelentése |
magura wrote: Üdvözletem! A csillagokra, vagy csillagképekre régen azt is mondták: hugy, hugya. Honnan eredhet ez? Pl. Kaptárhugya, Ekehugya A húgy (= csillag) uráli eredetű szó, más uráli nyelvekben is megvan hasonló (csillag) jelentéssel. |
|
| Author: | magura [ 2010. July 6, Tuesday, 20:27 ] |
| Post subject: | Re: Fura szavak fura jelentése |
Üdvözletem! A csillagokra, vagy csillagképekre régen azt is mondták: hugy, hugya. Honnan eredhet ez? Pl. Kaptárhugya, Ekehugya |
|
| Author: | fejes [ 2005. February 23, Wednesday, 19:56 ] |
| Post subject: | |
Lehet a nyelvet is művelni, pl. új szavak alkotásával. Azért vannak olyan esetek, amikor erre szükség van, függetlenül attól, hogy ma a magyar nincs ilyen helyzetben. De még talán a magyarban is vannak olyan részterületek, ahol ma is szükség van a folyamatos tudatos szóalkotásra, pl. a számítástechnikában. Ami persze nem azt jelenti, hogy valakinek meg kell mondania a frankót, de a szellemes, tömör, angolul nem tudók számára is könnyen kiejthető, némileg motivált kifejezésekre szükség van. (Tudom, hogy nem lenne baj, ha da(u?)nlódolnék egy szkrínszévert, de én azért szívesebben töltök le egy képernyővédőt.) |
|
| Author: | kalman [ 2005. February 23, Wednesday, 19:12 ] |
| Post subject: | |
szigetva wrote: Tkp lehet a nyelvet muvelni? Nem csak a beszeloket lehet? Igazad van, de beszélőművelő ,,szavunk'' nincs...
|
|
| Author: | szigetva [ 2005. February 23, Wednesday, 18:17 ] |
| Post subject: | |
Tkp lehet a nyelvet muvelni? Nem csak a beszeloket lehet? |
|
| Author: | kalman [ 2005. February 23, Wednesday, 0:23 ] |
| Post subject: | |
halmtomi wrote: A Nádasdy cikkeit nyelvművelőnek nevezni amúgy nem turpisság kicsit, de legalábbis kreatív nyelvhasználat, szemantikai kavarás? Mert - legalábbis szerintem - a legtöbb ember számára a nyelvművelés default jelentése elég stabilan a preskriptív-nyelvet gyomláló megközelítés, Nádasdy meg tudományos-ismeretterjeszt, ami ezzel ellentétes megközelítés. Dokumentálható, hogy Nádasdy cikkeit még a Balázs Géza-félék is elismerik nyelvművelésként. Legalább mi ne vonjuk meg tőle ezt a minősítést (amire nagyon büszke is). Javaslom, tartsuk meg ezt a szavunkat* arra, hogy `nyelvi nevelés, ismeretterjesztés', és nevezzük a sarlatánokat pl. nyelvvédőknek.
---------------------------- *) Tegnap hallottam Heller Ágnestől ezt a gyönyörű NP-t: Kant német filozófusunk. |
|
| Author: | halmtomi [ 2005. February 23, Wednesday, 0:04 ] |
| Post subject: | |
fejes wrote: Kérdés, hogy minek lehet mondani. A pseudolinguist egyfelől tágabb fogalom, ide lehet érteni a suméristákat stb, másfelől furcsa lenne egy Nádasdy-életrajzban azt olvasni, hogy rendszeresen publikál pszeodolingvisztikai cikkeket a Narancsban. A Nádasdy cikkeit nyelvművelőnek nevezni amúgy nem turpisság kicsit, de legalábbis kreatív nyelvhasználat, szemantikai kavarás? Mert - legalábbis szerintem - a legtöbb ember számára a nyelvművelés default jelentése elég stabilan a preskriptív-nyelvet gyomláló megközelítés, Nádasdy meg tudományos-ismeretterjeszt, ami ezzel ellentétes megközelítés. fejes wrote: Egyébként abból, hogy ez a kérdés ebben a topikban merült fel, arra következtetek, hogy halmtomi arra utal, hogy akárhogy fordítjuk, nem ugyanazt kapjuk. A korábbi példáktól viszont szerintem ez annyiban elüt, hogy ezt azért le tudjuk fordítani, de ami elmarad, az a kulturális kontextus. (Ilyen alapon azonban mondhatnánk azt is, hogy "kenyér", mert az is mindenhol másmilyen, szerintem tipikus magyar kenyeret sehol máshol nem lehet kapni. ) Ez az angolban valószínűleg tényleg hiányzik, de szerintem a finn, az észt vagy a cseh környezet már közel sem olyan távoli, hogy komoly különbségekkel kelljen számolni.
Jogos, vigyázó szememet közelebbre (is) kellett volna vetni. Bocs hogy hájdzsekkoltam a topikot |
|
| Author: | szigetva [ 2005. February 22, Tuesday, 23:58 ] |
| Post subject: | |
Amit a Nadasdy csinal az szerintem "popularizing linguistics". Azt meg mondtam, hogy a pseudolinguist elfogultsag, szmajlizni kellett volna, de mint boldogult fp-tol tudjuk, az nem hagyomanyos tipografiai eszkoz. |
|
| Author: | fejes [ 2005. February 22, Tuesday, 23:21 ] |
| Post subject: | |
Kérdés, hogy minek lehet mondani. A pseudolinguist egyfelől tágabb fogalom, ide lehet érteni a suméristákat stb, másfelől furcsa lenne egy Nádasdy-életrajzban azt olvasni, hogy rendszeresen publikál pszeodolingvisztikai cikkeket a Narancsban. De az is furcsa lenne, ha a nyelvművelésről folyó vitáról pl. Debate on?/about? pseudolingustics című cikkben számolnánk be, a pseudolinguistics ugyanis eleve kizárná azt a lehetőséget, hogy nyelvművelést lehet értelmesen is csinálni. A preskriptív nyelvészet azért tárgyszerűbb, nem foglal magában értékítéletet. Egyébként abból, hogy ez a kérdés ebben a topikban merült fel, arra következtetek, hogy halmtomi arra utal, hogy akárhogy fordítjuk, nem ugyanazt kapjuk. A korábbi példáktól viszont szerintem ez annyiban elüt, hogy ezt azért le tudjuk fordítani, de ami elmarad, az a kulturális kontextus. (Ilyen alapon azonban mondhatnánk azt is, hogy "kenyér", mert az is mindenhol másmilyen, szerintem tipikus magyar kenyeret sehol máshol nem lehet kapni. ) Ez az angolban valószínűleg tényleg hiányzik, de szerintem a finn, az észt vagy a cseh környezet már közel sem olyan távoli, hogy komoly különbségekkel kelljen számolni. Egyébként a sisu tényleg valami faszaság-szerű. |
|
| Author: | szigetva [ 2005. February 22, Tuesday, 22:57 ] |
| Post subject: | |
fejes wrote: Quote: "Nyelvművelő"? prescriptive linguistprescriptivist???? |
|
| Author: | halmtomi [ 2005. February 22, Tuesday, 22:52 ] |
| Post subject: | |
fejes wrote: Ilyesmi a finn sisu is: bátorság, szenvedély, lélekjelenlét, tartás, kalandvágy stb. -- de egyik sem.
Egy finnül tudó ismerősömmel beszéltem erről, és azt szűrtem le, hogy a sisu röviden összefoglalva (bocs) faszagyerekséget (belevalógyerekséget) jelent, sőt faszafinngyerekséget, mert hogy van valami "finn sisu" fordulat is. Ilyen szemponból akkor a "magyar virtus" fogalmához is hasonlítható talán? (Bár persze ez a magyar virtus nálunk ma már elég régies-komikusnak hat.) |
|
| Author: | fejes [ 2005. February 22, Tuesday, 11:22 ] |
| Post subject: | |
Quote: "Nyelvművelő"?
prescriptive linguist prescriptivist???? |
|
| Author: | halmtomi [ 2005. February 21, Monday, 22:52 ] |
| Post subject: | |
"Nyelvművelő"? a pseudolinguist igazságtalan és pontatlan: közönséges sarlatánnak állítja be őket, pedig a legtöbbjüknek papírja van róla, hogy nyelvész (vagy felmerül a kérdés: lehet-e valaki egyszerre X és pseudoX?) purist: ez is csúsztatás, elvakult, kegyelmet nem ismerő purifikátor, sőt inkvizítor képzetét kelti, pedig a nyelvművelők nemegyszer aranyos, közismerten engedékeny bácsik, semmi doktrinerség sincs bennük, hiszen hol a hagyományt-helyesírást, hol a nyelvhasználatot tekintik mércének, hol örülnek neki, hogy színesedik a nyelv, hol nem; nyoma sincs itt a az invizítorok dogmatikus beállítódásának. Szerintem a jelenséget a stylist fogja meg a legjobban, és ebben az összefüggésben az agresszív nyelvművelők tulajdonképpen divatdiktátorok |
|
| Author: | fejes [ 2005. February 21, Monday, 12:24 ] |
| Post subject: | |
Quote: "Rámenősség"?
Nem, dehogy, semmi köze se a lobbizáshoz, se a csajozáshoz. |
|
| Author: | varasdi [ 2005. February 21, Monday, 9:46 ] |
| Post subject: | |
fejes wrote: Ilyesmi a finn sisu is: bátorság, szenvedély, lélekjelenlét, tartás, kalandvágy stb. -- de egyik sem.
"Rámenősség"? |
|
| Page 5 of 6 | All times are UTC + 1 hour |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|