NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

Fura szavak fura jelentése
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=23&t=103
Page 5 of 6

Author:  tenegri [ 2010. July 6, Tuesday, 20:52 ]
Post subject:  Re: Fura szavak fura jelentése

magura wrote:
Üdvözletem!
A csillagokra, vagy csillagképekre régen azt is mondták: hugy, hugya. Honnan eredhet ez?
Pl. Kaptárhugya, Ekehugya


A húgy (= csillag) uráli eredetű szó, más uráli nyelvekben is megvan hasonló (csillag) jelentéssel.

Author:  magura [ 2010. July 6, Tuesday, 20:27 ]
Post subject:  Re: Fura szavak fura jelentése

Üdvözletem!
A csillagokra, vagy csillagképekre régen azt is mondták: hugy, hugya. Honnan eredhet ez?
Pl. Kaptárhugya, Ekehugya

Author:  fejes [ 2005. February 23, Wednesday, 19:56 ]
Post subject: 

Lehet a nyelvet is művelni, pl. új szavak alkotásával. Azért vannak olyan esetek, amikor erre szükség van, függetlenül attól, hogy ma a magyar nincs ilyen helyzetben. De még talán a magyarban is vannak olyan részterületek, ahol ma is szükség van a folyamatos tudatos szóalkotásra, pl. a számítástechnikában. Ami persze nem azt jelenti, hogy valakinek meg kell mondania a frankót, de a szellemes, tömör, angolul nem tudók számára is könnyen kiejthető, némileg motivált kifejezésekre szükség van. (Tudom, hogy nem lenne baj, ha da(u?)nlódolnék egy szkrínszévert, de én azért szívesebben töltök le egy képernyővédőt.)

Author:  kalman [ 2005. February 23, Wednesday, 19:12 ]
Post subject: 

szigetva wrote:
Tkp lehet a nyelvet muvelni? Nem csak a beszeloket lehet?
Igazad van, de beszélőművelő ,,szavunk'' nincs...

Author:  szigetva [ 2005. February 23, Wednesday, 18:17 ]
Post subject: 

Tkp lehet a nyelvet muvelni? Nem csak a beszeloket lehet?

Author:  kalman [ 2005. February 23, Wednesday, 0:23 ]
Post subject: 

halmtomi wrote:
A Nádasdy cikkeit nyelvművelőnek nevezni amúgy nem turpisság kicsit, de legalábbis kreatív nyelvhasználat, szemantikai kavarás? Mert - legalábbis szerintem - a legtöbb ember számára a nyelvművelés default jelentése elég stabilan a preskriptív-nyelvet gyomláló megközelítés, Nádasdy meg tudományos-ismeretterjeszt, ami ezzel ellentétes megközelítés.
Dokumentálható, hogy Nádasdy cikkeit még a Balázs Géza-félék is elismerik nyelvművelésként. Legalább mi ne vonjuk meg tőle ezt a minősítést (amire nagyon büszke is). Javaslom, tartsuk meg ezt a szavunkat* arra, hogy `nyelvi nevelés, ismeretterjesztés', és nevezzük a sarlatánokat pl. nyelvvédőknek.
----------------------------
*) Tegnap hallottam Heller Ágnestől ezt a gyönyörű NP-t: Kant német filozófusunk.

Author:  halmtomi [ 2005. February 23, Wednesday, 0:04 ]
Post subject: 

fejes wrote:
Kérdés, hogy minek lehet mondani. A pseudolinguist egyfelől tágabb fogalom, ide lehet érteni a suméristákat stb, másfelől furcsa lenne egy Nádasdy-életrajzban azt olvasni, hogy rendszeresen publikál pszeodolingvisztikai cikkeket a Narancsban.


A Nádasdy cikkeit nyelvművelőnek nevezni amúgy nem turpisság kicsit, de legalábbis kreatív nyelvhasználat, szemantikai kavarás? Mert - legalábbis szerintem - a legtöbb ember számára a nyelvművelés default jelentése elég stabilan a preskriptív-nyelvet gyomláló megközelítés, Nádasdy meg tudományos-ismeretterjeszt, ami ezzel ellentétes megközelítés.

fejes wrote:
Egyébként abból, hogy ez a kérdés ebben a topikban merült fel, arra következtetek, hogy halmtomi arra utal, hogy akárhogy fordítjuk, nem ugyanazt kapjuk. A korábbi példáktól viszont szerintem ez annyiban elüt, hogy ezt azért le tudjuk fordítani, de ami elmarad, az a kulturális kontextus. (Ilyen alapon azonban mondhatnánk azt is, hogy "kenyér", mert az is mindenhol másmilyen, szerintem tipikus magyar kenyeret sehol máshol nem lehet kapni. ) Ez az angolban valószínűleg tényleg hiányzik, de szerintem a finn, az észt vagy a cseh környezet már közel sem olyan távoli, hogy komoly különbségekkel kelljen számolni.


Jogos, vigyázó szememet közelebbre (is) kellett volna vetni. Bocs hogy hájdzsekkoltam a topikot :D

Author:  szigetva [ 2005. February 22, Tuesday, 23:58 ]
Post subject: 

Amit a Nadasdy csinal az szerintem "popularizing linguistics". Azt meg mondtam, hogy a pseudolinguist elfogultsag, szmajlizni kellett volna, de mint boldogult fp-tol tudjuk, az nem hagyomanyos tipografiai eszkoz. :lol:

Author:  fejes [ 2005. February 22, Tuesday, 23:21 ]
Post subject: 

Kérdés, hogy minek lehet mondani. A pseudolinguist egyfelől tágabb fogalom, ide lehet érteni a suméristákat stb, másfelől furcsa lenne egy Nádasdy-életrajzban azt olvasni, hogy rendszeresen publikál pszeodolingvisztikai cikkeket a Narancsban. De az is furcsa lenne, ha a nyelvművelésről folyó vitáról pl. Debate on?/about? pseudolingustics című cikkben számolnánk be, a pseudolinguistics ugyanis eleve kizárná azt a lehetőséget, hogy nyelvművelést lehet értelmesen is csinálni. A preskriptív nyelvészet azért tárgyszerűbb, nem foglal magában értékítéletet.

Egyébként abból, hogy ez a kérdés ebben a topikban merült fel, arra következtetek, hogy halmtomi arra utal, hogy akárhogy fordítjuk, nem ugyanazt kapjuk. A korábbi példáktól viszont szerintem ez annyiban elüt, hogy ezt azért le tudjuk fordítani, de ami elmarad, az a kulturális kontextus. (Ilyen alapon azonban mondhatnánk azt is, hogy "kenyér", mert az is mindenhol másmilyen, szerintem tipikus magyar kenyeret sehol máshol nem lehet kapni. ) Ez az angolban valószínűleg tényleg hiányzik, de szerintem a finn, az észt vagy a cseh környezet már közel sem olyan távoli, hogy komoly különbségekkel kelljen számolni.

Egyébként a sisu tényleg valami faszaság-szerű.

Author:  szigetva [ 2005. February 22, Tuesday, 22:57 ]
Post subject: 

fejes wrote:
Quote:
"Nyelvművelő"?
prescriptive linguist

prescriptivist???? :?:
Mindkettot szoktak mondani. En sokszor pseudolinguist-nek hivom oket, de ez elfogultsag.

Author:  halmtomi [ 2005. February 22, Tuesday, 22:52 ]
Post subject: 

fejes wrote:
Ilyesmi a finn sisu is: bátorság, szenvedély, lélekjelenlét, tartás, kalandvágy stb. -- de egyik sem.


Egy finnül tudó ismerősömmel beszéltem erről, és azt szűrtem le, hogy a sisu röviden összefoglalva (bocs) faszagyerekséget (belevalógyerekséget) jelent, sőt faszafinngyerekséget, mert hogy van valami "finn sisu" fordulat is. Ilyen szemponból akkor a "magyar virtus" fogalmához is hasonlítható talán? (Bár persze ez a magyar virtus nálunk ma már elég régies-komikusnak hat.)

Author:  fejes [ 2005. February 22, Tuesday, 11:22 ]
Post subject: 

Quote:
"Nyelvművelő"?


prescriptive linguist

prescriptivist???? :?:

Author:  halmtomi [ 2005. February 21, Monday, 22:52 ]
Post subject: 

"Nyelvművelő"?

a pseudolinguist igazságtalan és pontatlan: közönséges sarlatánnak állítja be őket, pedig a legtöbbjüknek papírja van róla, hogy nyelvész (vagy felmerül a kérdés: lehet-e valaki egyszerre X és pseudoX?)

purist: ez is csúsztatás, elvakult, kegyelmet nem ismerő purifikátor, sőt inkvizítor képzetét kelti, pedig a nyelvművelők nemegyszer aranyos, közismerten engedékeny bácsik, semmi doktrinerség sincs bennük, hiszen hol a hagyományt-helyesírást, hol a nyelvhasználatot tekintik mércének, hol örülnek neki, hogy színesedik a nyelv, hol nem; nyoma sincs itt a az invizítorok dogmatikus beállítódásának.

Szerintem a jelenséget a stylist fogja meg a legjobban, és ebben az összefüggésben az agresszív nyelvművelők tulajdonképpen divatdiktátorok :)

Author:  fejes [ 2005. February 21, Monday, 12:24 ]
Post subject: 

Quote:
"Rámenősség"?


Nem, dehogy, semmi köze se a lobbizáshoz, se a csajozáshoz.

Author:  varasdi [ 2005. February 21, Monday, 9:46 ]
Post subject: 

fejes wrote:
Ilyesmi a finn sisu is: bátorság, szenvedély, lélekjelenlét, tartás, kalandvágy stb. -- de egyik sem.


"Rámenősség"?

Page 5 of 6 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/