NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

Idegen nevek ejtése
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=46&t=773
Page 2 of 2

Author:  szigetva [ 2007. December 20, Thursday, 17:32 ]
Post subject: 

Nemá engem idézz, ezt fejes vetette fel!

Author:  kalman [ 2007. December 20, Thursday, 16:11 ]
Post subject: 

szigetva wrote:
Hogy a franciáknak hogy ,,kéne'' mondaniuk,
:-) :-) :-)
Én úgy mondom, hogy mari[wa]na, de hallottam már -zswaná-nak és -xwaná-nak is.

Author:  fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 15:29 ]
Post subject: 

Remélem, egyszer Nádasdy személyesen is megtisztel minket, de szerintem ő nem arról a problémáról beszélt, h a pro[j]ektből pro[dzs]ekt lett, hanem kifejezetten reáliákról (egészen szűken véve persze csak helynevekről).

Mi az, h "nagyon akarja utánozni"? A átvétel nyilván arról szól, h utánozzuk. A "nagyon"-ról inkább akkor beszélhetünk, ha mondjuk a nyelvben egyébként nem létező hangokat, hangkapcsolatokat használ. Ebben a példában nem inkább arról van szó, h a meglevő szó helyet egy újat vesz át (még akkor is, ha a hasonlóság feltűnő és nyilván etimológiailag is azonos szavakról van szó)? Ezen kívül azt sem értem, h az újraátvétel miért probléma (nyilván nem a nyelvvédők nyelvhasználata szerint, de valamilyen értelemben nyilván mégis: talán érdemes lenne ezt is pontosabban meghatározni). A zs-s ejtés az íráskép alapján történő átvétellel van dolgunk, lehet, h ez a régebbi, de miért "jobb" ez bármilyen értelemben?

Author:  szigetva [ 2007. December 20, Thursday, 13:47 ]
Post subject: 

Szerintem erről szól a Nádasdy: pontosan másoljuk, vagy valami hagyomány is befolyásolja a kiejtést.

Hogy a franciáknak hogy ,,kéne'' mondaniuk, azt nem tudom. Gondolom már régen emlegetik, esetleg [maʁiʒu̯ana]? De tényleg nem tudom.

Ide tartozik a jelenlegi francia elnök neve is, persze nem tudhatjuk, hogy ezért, vagy azért [ʃ]-ezzük-e. A Saridont és a SARS-ot biztos nem a magyar felmenőikre utalva.

Author:  fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 13:16 ]
Post subject: 

Hát, végülis a halász meg a halas nem áll olyan messze egymástól, még a tövük is ugyanaz... Képzeld el, ha Sárosnak hívják, de később a magyarok azt hiszik, h attól félt, h az "sz" zavarja meg szegény angolszászokat...

Author:  aagnes [ 2007. December 20, Thursday, 13:01 ]
Post subject: 

Azért sztem az még mindig jobb, még mindig felismerhetőbb, hogy ha egy kicsit magyarosabbra sikerül a kiejtés, mintha vmi teljesen másra.

Egyik kedvencem, pár éve királyi kultúrműsorban (Jiří Menzel mint meghívott vendég, a kérdések színvonalát most nem firtatom) Venkura. Először nem értettem, de aztán jártattam kicsit a fogaskerekeimet, mire leesett, hogy Vančura (e: vancsura).

Vicces még, amikor vkinek magyar neve van, és ezért (félig) magyarul szokás emlegetni, mint pl Dzsordzs Cukor.
A legjobb viszont John Halas esete (rajzfilmes, Állatfarm), aki Halász Jánosként született, csak aztán kivándorolt, és Halasnak nevezte magát (gondolom, nem akarta megzavarni az sz-szel a népet). De mivel ő eredendően magyar, nevét magyarul szokás mondani, így lett belőle aztán Dzson Halas (úgy rémlik, h az Állatfarm szinkronjában is így mondják).

Author:  fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 12:03 ]
Post subject: 

Quote:
ma inkább [ʁ] vagy [χ],


Én erről a vagyról nem tudtam :oops:

Quote:
Erről ír Nádasdy itt


Az azért túlzás, h erről... :-)

Egyébként szerinted hogy illene franciául ejteni?

Author:  szigetva [ 2007. December 20, Thursday, 11:42 ]
Post subject: 

A francia /r/ hagyományosan [ʀ], ma inkább [ʁ] vagy [χ], azaz uvuláris, a spanyol <j> pedig [x]. Vagyis amikor egy francia nagyon akarja utánozni a spanyolt, akkor az ő legközelebbi hangját használja (annál is inkább, mert [h] meg nincs). Erről ír Nádasdy itt.

Author:  fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 10:57 ]
Post subject: 

Na várj, ezt az átírást nem értem. Hogy lesz a j-ből (h/x) rw? Persze a franciában se h, se x. Nem lehet, h elírás? Vö. http://www.askoxford.com/results/?view= ... type=exact

Author:  szigetva [ 2007. December 20, Thursday, 9:40 ]
Post subject: 

Arra, ezért írtam, hogy nagyokosan. Erről a különös [s]-ről való tájékozottságát akarta velünk megosztani. Nemrég írta Huber Dani, hogy ő meg ilyet talált:
Huber Dani wrote:
"marijuana" francia átírására ilyet találtam

/maRiRwana/

Author:  fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 9:02 ]
Post subject: 

Arra gondolsz, h a finnben az s kicsit "selypített"? Hát azért messze nem olyan, mint a magyar s! Arról nem is szólva, h vannak bizonyos megszokott kiejtési normák, pl. nem [helšinki] és nem [šuomi] stb.

Author:  szigetva [ 2007. December 20, Thursday, 8:41 ]
Post subject: 

Nem lehet, hogy nagyokosan a finneket akarta utánozni?

Author:  fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 8:33 ]
Post subject: 

Másodszorra is, tehát nem nyelvbotlás vagy félreolvasás volt...

Author:  fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 8:11 ]
Post subject:  Idegen nevek ejtése

Nem tudom, hova kéne tenni ezt a témát, de remélem, az admin okosabb lesz...

Szóval szerintem elég idegesítő, hogy a sajtóban dolgozók jelentős részének fogalma sincs, h miként kell kiejteni az idegen neveket, és még az európai nyelvekkel sincsenek tisztában. Persze nem arra gondolok, h nem echte eredeti kiejtésben mondják őket, hanem arra, h a megközelítő kiejtést sem találják el. Ma reggel a Bartókon (!!!) azt olvasta fel a hírolvasó, h Ahti[š]aari-terv. Csak én vagyok túl szigorú, vagy más is úgy érzi, hogy ez azért túlzás?

Page 2 of 2 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/