| NYELVÉSZ http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/ |
|
| Idegen nevek ejtése http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=46&t=773 |
Page 2 of 2 |
| Author: | szigetva [ 2007. December 20, Thursday, 17:32 ] |
| Post subject: | |
Nemá engem idézz, ezt fejes vetette fel! |
|
| Author: | kalman [ 2007. December 20, Thursday, 16:11 ] |
| Post subject: | |
szigetva wrote: Hogy a franciáknak hogy ,,kéne'' mondaniuk, :-) Én úgy mondom, hogy mari[wa]na, de hallottam már -zswaná-nak és -xwaná-nak is. |
|
| Author: | fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 15:29 ] |
| Post subject: | |
Remélem, egyszer Nádasdy személyesen is megtisztel minket, de szerintem ő nem arról a problémáról beszélt, h a pro[j]ektből pro[dzs]ekt lett, hanem kifejezetten reáliákról (egészen szűken véve persze csak helynevekről). Mi az, h "nagyon akarja utánozni"? A átvétel nyilván arról szól, h utánozzuk. A "nagyon"-ról inkább akkor beszélhetünk, ha mondjuk a nyelvben egyébként nem létező hangokat, hangkapcsolatokat használ. Ebben a példában nem inkább arról van szó, h a meglevő szó helyet egy újat vesz át (még akkor is, ha a hasonlóság feltűnő és nyilván etimológiailag is azonos szavakról van szó)? Ezen kívül azt sem értem, h az újraátvétel miért probléma (nyilván nem a nyelvvédők nyelvhasználata szerint, de valamilyen értelemben nyilván mégis: talán érdemes lenne ezt is pontosabban meghatározni). A zs-s ejtés az íráskép alapján történő átvétellel van dolgunk, lehet, h ez a régebbi, de miért "jobb" ez bármilyen értelemben? |
|
| Author: | szigetva [ 2007. December 20, Thursday, 13:47 ] |
| Post subject: | |
Szerintem erről szól a Nádasdy: pontosan másoljuk, vagy valami hagyomány is befolyásolja a kiejtést. Hogy a franciáknak hogy ,,kéne'' mondaniuk, azt nem tudom. Gondolom már régen emlegetik, esetleg [maʁiʒu̯ana]? De tényleg nem tudom. Ide tartozik a jelenlegi francia elnök neve is, persze nem tudhatjuk, hogy ezért, vagy azért [ʃ]-ezzük-e. A Saridont és a SARS-ot biztos nem a magyar felmenőikre utalva. |
|
| Author: | fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 13:16 ] |
| Post subject: | |
Hát, végülis a halász meg a halas nem áll olyan messze egymástól, még a tövük is ugyanaz... Képzeld el, ha Sárosnak hívják, de később a magyarok azt hiszik, h attól félt, h az "sz" zavarja meg szegény angolszászokat... |
|
| Author: | aagnes [ 2007. December 20, Thursday, 13:01 ] |
| Post subject: | |
Azért sztem az még mindig jobb, még mindig felismerhetőbb, hogy ha egy kicsit magyarosabbra sikerül a kiejtés, mintha vmi teljesen másra. Egyik kedvencem, pár éve királyi kultúrműsorban (Jiří Menzel mint meghívott vendég, a kérdések színvonalát most nem firtatom) Venkura. Először nem értettem, de aztán jártattam kicsit a fogaskerekeimet, mire leesett, hogy Vančura (e: vancsura). Vicces még, amikor vkinek magyar neve van, és ezért (félig) magyarul szokás emlegetni, mint pl Dzsordzs Cukor. A legjobb viszont John Halas esete (rajzfilmes, Állatfarm), aki Halász Jánosként született, csak aztán kivándorolt, és Halasnak nevezte magát (gondolom, nem akarta megzavarni az sz-szel a népet). De mivel ő eredendően magyar, nevét magyarul szokás mondani, így lett belőle aztán Dzson Halas (úgy rémlik, h az Állatfarm szinkronjában is így mondják). |
|
| Author: | fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 12:03 ] |
| Post subject: | |
Quote: ma inkább [ʁ] vagy [χ], Én erről a vagyról nem tudtam Quote: Erről ír Nádasdy itt
Az azért túlzás, h erről... Egyébként szerinted hogy illene franciául ejteni? |
|
| Author: | szigetva [ 2007. December 20, Thursday, 11:42 ] |
| Post subject: | |
A francia /r/ hagyományosan [ʀ], ma inkább [ʁ] vagy [χ], azaz uvuláris, a spanyol <j> pedig [x]. Vagyis amikor egy francia nagyon akarja utánozni a spanyolt, akkor az ő legközelebbi hangját használja (annál is inkább, mert [h] meg nincs). Erről ír Nádasdy itt. |
|
| Author: | fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 10:57 ] |
| Post subject: | |
Na várj, ezt az átírást nem értem. Hogy lesz a j-ből (h/x) rw? Persze a franciában se h, se x. Nem lehet, h elírás? Vö. http://www.askoxford.com/results/?view= ... type=exact |
|
| Author: | szigetva [ 2007. December 20, Thursday, 9:40 ] |
| Post subject: | |
Arra, ezért írtam, hogy nagyokosan. Erről a különös [s]-ről való tájékozottságát akarta velünk megosztani. Nemrég írta Huber Dani, hogy ő meg ilyet talált: Huber Dani wrote: "marijuana" francia átírására ilyet találtam
/maRiRwana/ |
|
| Author: | fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 9:02 ] |
| Post subject: | |
Arra gondolsz, h a finnben az s kicsit "selypített"? Hát azért messze nem olyan, mint a magyar s! Arról nem is szólva, h vannak bizonyos megszokott kiejtési normák, pl. nem [helšinki] és nem [šuomi] stb. |
|
| Author: | szigetva [ 2007. December 20, Thursday, 8:41 ] |
| Post subject: | |
Nem lehet, hogy nagyokosan a finneket akarta utánozni? |
|
| Author: | fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 8:33 ] |
| Post subject: | |
Másodszorra is, tehát nem nyelvbotlás vagy félreolvasás volt... |
|
| Author: | fejes.lászló [ 2007. December 20, Thursday, 8:11 ] |
| Post subject: | Idegen nevek ejtése |
Nem tudom, hova kéne tenni ezt a témát, de remélem, az admin okosabb lesz... Szóval szerintem elég idegesítő, hogy a sajtóban dolgozók jelentős részének fogalma sincs, h miként kell kiejteni az idegen neveket, és még az európai nyelvekkel sincsenek tisztában. Persze nem arra gondolok, h nem echte eredeti kiejtésben mondják őket, hanem arra, h a megközelítő kiejtést sem találják el. Ma reggel a Bartókon (!!!) azt olvasta fel a hírolvasó, h Ahti[š]aari-terv. Csak én vagyok túl szigorú, vagy más is úgy érzi, hogy ez azért túlzás? |
|
| Page 2 of 2 | All times are UTC + 1 hour |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|