azért térnék vissza erre a témára, mert amikor a címet olvastam, nem láttam a "hibát".
A
"rájuk támadt emberek" nekem azt jelenti, hogy a
"rájuk támadó emberek" ténylegesen rájuk is támadtak, vagyis valamilyen módon érintkeztek a megtámadottakkal.
Ha csak az van, hogy "
a rájuk támadó emberek" akkor nyitott marad, hogy a támadás sikeres volt-e, vagyis, hogy érintkeztek-e a megtámodottakkal vagy pedig csak "támadásban voltak".
Pl. mondhatom azt, hogy
"A rájuk támadó embereket sikerült lefogni, mielôtt elérték volna öket",
de nem jó az, hogy "
A rájuk támadt embereket sikerült lefogni, mielôtt elérték volna öket", hisz ellentmondásba ütközöm.
vad wrote:
Igenévként szerintem nem szokásos a támadt alak, helyette a támadott-at szokták használni (legalábbis némi, semmiképen sem kimerítő guglizás és a saját nyelvérzékem szerint). Valószínűleg a cikk szerzője is inkább használná a a rendőrök által támadott filmesek kifejezést, mint a ???a rendőrök által támadt filmesek alakot.
Nekem sem az
által+támadott sem az
által+támadt nem jó. De az igen: "A rendôrök
által megtámadt/megtámadott filmesek."
Billiboj wrote:
szigetva wrote:
Igen, ezt a nyelvművelők szokják cikizni, itt is felbukkant már vmi katolikus nyelvművelő műsor kapcsán emlegették
viewtopic.php?t=95én voltam az, már megin, sajnos., Igen, dettre ugyanaz a kettő.
szerintem a "
rájuk támadt emberek" és a "
Kinából származott termékek" esetében nem ugyanarról a szerkezetrôl van szó. Az "emberek" a "támadt" ágense, a "termékek" pedig nem ágense a "származott"-nak. Talán ezért rossz nekem is a "származott termékek". "
A Kínából jött munkások" már jó.