NYELVÉSZ http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/ |
|
fordítói segítség http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=26&t=1011 |
Page 1 of 1 |
Author: | fejes.lászló [ 2009. February 26, Thursday, 23:46 ] |
Post subject: | Re: fordítói segítség |
Angol native speakert keríteni, ez aztán a feladat! ![]() |
Author: | kamperg [ 2009. February 26, Thursday, 22:36 ] |
Post subject: | Re: fordítói segítség |
Brain Storming wrote: ... hát akkor keríccs! ![]() ![]() Hogy, hogy nem, pont nincs itthon egy se. |
Author: | Brain Storming [ 2009. February 26, Thursday, 21:58 ] |
Post subject: | Re: fordítói segítség |
... hát akkor keríccs! ![]() ![]() |
Author: | kamperg [ 2009. February 26, Thursday, 21:52 ] |
Post subject: | Re: fordítói segítség |
szigetva wrote: Az jó, hogy is it true, the Bible? de az egy egész más szerkezet (it=Bible), akkor már is it literally that, de nekem az se jó. kamperg nem tudja? Hol van az ilyenkor? ![]() Hát ez totál megtisztelő ( ![]() De hát inkább keríteni kéne egy native speakert persze. |
Author: | szigetva [ 2009. February 26, Thursday, 21:24 ] |
Post subject: | Re: fordítói segítség |
Az jó, hogy is it true, the Bible? de az egy egész más szerkezet (it=Bible), akkor már is it literally that, de nekem az se jó. kamperg nem tudja? Hol van az ilyenkor? ![]() |
Author: | Brain Storming [ 2009. February 26, Thursday, 21:03 ] |
Post subject: | Re: fordítói segítség |
Természetesen az intonációval kiemelés is ok, de a kérdésem még mindig inkább az, h a szerkezettel hogyan lehetne... a neten találtam olyat, h "Is it literally true, the Bible?" Elöljárós határozói szerkezetek írnak a KLM-ben úgy h "Was it in the kitchen where you were?"... Ezért tippeltem arra, h a melléknévből képzett határozókkal talán lehet úgy, h "it is ...-ly, how..." - persze lehet, h mindez csak téves általánosítás... |
Author: | szigetva [ 2009. February 26, Thursday, 16:25 ] |
Post subject: | Re: fordítói segítség |
Brain Storming wrote: "Szó szerint kellene értenem a célzásod?" Nekem (nem vagyok anyanyelvi beszélő) ez nem jó. Így mondanám: Should I take your hint [low rise] literally? (A low rise a négy leggyakoribb intonációs minta egyike. Itt épp rise is jó, de ha fókuszálni akarod a literally-t, akkor inkább low rise.)
Pl. Is it literally how I should take your hint? |
Author: | Brain Storming [ 2009. February 26, Thursday, 15:45 ] |
Post subject: | Re: fordítói segítség |
Az angol nyelvtani szakirodalmaimban nem olvasok sehol arról, hogyan lehet a -LY határozókat kiemelni. Itt is használható a It is/was... szerkezet? "Szó szerint kellene értenem a célzásod?" Pl. Is it literally how I should take your hint? |
Author: | prezzey [ 2009. February 12, Thursday, 20:13 ] |
Post subject: | Re: fordítói segítség |
Én már jártam úgy, hogy hitelesített fordítás kellett valahova, lefordítottam magam és bevittem azt, kicsit problémáztak, aztán előkerültek a rémtörténetek a magyarországi hitelesített fordításokról (!!!) és végül is elfogadták a sajátomat. Egy próbát megér, főleg szomszédos országokban. |
Author: | fejes.lászló [ 2009. February 5, Thursday, 22:56 ] |
Post subject: | Re: fordítói segítség |
Az OFFI-ból többünknek is elege van: http://leiterjakab.blog.hu/tags/offi Nekem a doktori oklevelemet fordították le úgy angolra, h én jobban megcsináltam volna, pedig igazán nem dicsekedhetek az angoltudásommal... |
Author: | Brain Storming [ 2009. February 5, Thursday, 19:47 ] |
Post subject: | Re: fordítói segítség |
http://kskozlony.blog.hu/2009/02/04/szu ... _az_offi_t |
Author: | fejes.lászló [ 2009. January 30, Friday, 12:38 ] |
Post subject: | fordítói segítség |
Na, ezt se tudtam, hova rakjam. De hátha jól jön valakinek (fórum, ahol fordítási problémákat tárgyalnak meg). |
Page 1 of 1 | All times are UTC + 1 hour |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |