gaborkata wrote:
Elkészült és online kipróbálható a MorphoLogic, a Nytud és az SZTE közös fejlesztésű magyar-angol fordítója:
http://www.webforditas.huMindenféle megjegyzés welcome!
gk
Ígéretes.
A bonyolult nyelvtani szerkezetekben előforduló problémákról nem írok, ezeket nagyon jól tudom, hogy milyen nehéz kezelni.
Csak egyszerű mondatokról írok észrevételeket: gondolom ezeket az észrevételeimet könnyen kezelni tudjátok:
Bizonyos explicit ige nélküli kérdőszavas kérdéseknél úgy látom nem ismeri fel a nyelvtani szerkezetet:
Miért félénk az a kutya? - Why shy that dog?
Miért szép ez a kép? - Why beautiful this picture?
Hol a kulcs? - Where the key?
Apróság: A módhatározószó az ige elé kerülhetne az angol mondatban.
A kutyák mindig ugatnak. - The dogs bark always.
Még apróbb dolog: felkiáltójelet úgy látom mindig lenyeli, míg pl. a kérdőjelet nem:
Hagyd el a termet! - Leave the hall.
A következő egyszerű mondatnak nagyon furcsa a fordítása, nem tudom mi lehet az oka:
Úgy hívják, hogy Jókai Mór. - It is called in that manner, that Jókai Mór.
Tulajdonképpen a fordítható szavakat tartalmazó tulajdonnevek tesztelésétől jutottam ide:
Úgy hívják, hogy Nagy Ádám. - It is called in that manner, that big Ádám.
Itt fel lehetne ismerni, hogy a Nagy-t nem kell lefordítani. (Ha biztosra mentek, és nem akartok a nagybetűkből kiindulni, akkor legalább a leggyakoribb kereszt és vezetéknevek adatbázisával megoldható.)
És akkor még ez is megoldható: (Ez azért trükkösebb, mert az első nagybetű lehetne a mondatkezdés is.)
Nagy Ádám vagyok.- I am big Ádám.
Érdekes, hogy az 'elhagyom'-ot nem mindig ugyanúgy fordítja. Van valami szemantikai heurisztikátok? Mondjuk itt nem jól működik:
Elhagyom a cigarettát. - I leave the cigarette.
6 órakor hagyom el a várost. - 6 clocks I give up the city.
Mondjuk a szemantika nehéz probléma; az utóbbi esetben inkább a '6 órakor' fordítási hibája az, ami talán könnyen kezelhető lenne.