Quote:
[...] mert valahogy azért tudjuk, hogy sem a gdansk, sem a hradzsin, sem a pterodaktilusz nem annyira "jók", még ha ki is bírjuk/akarjuk őket ejteni.
Nekem gyanús, hogy ezek nem mindegyikét akarjuk kiejteni (az, hogy tudjuk/tudnank edeskeves, es nehezen is merheto).
Ugy erzem, ha rendes beszedtempoval folyamatos beszedben olyanoknak mondom, akik ismerik ezeket a szavakat, tuti biztos, h egyszerusitek: [d]anszk, [r]adzsin, [k]acsenko (=Tkacsenko). (a pterodaktiluszban xilofonban nem vagyok biztos, de el tudom kepzelni ezeket is [t]-vel, [sz]-szel).
(Extrém példák a th-, kh- kezdetu szavak (Kheopsz, khmer, thai, Thuküdidész), ezeket ugyan ki tudjuk ejteni, megsem hiszem, h rendes (azaz nem ógörögös v. orientalista

ember megprobalna a h-t kimondani.)
Es akkor a szobelseji CCC-krol meg nem is beszeltunk...
Az egy masik kerdes, h vannak olyan CC-k, ahol valszeg nincs egyszerusodes (dl, tl, kn, ft, ?dny stb.-kezdetuek), es ezek a CC-k az adott pozicioban tenyleg csak "idegen" tulajdonnevekben (tokuj koznevi atvetelekben/tudomanyos szavakban) fordulnak elo.
Sztem ezek a jo peldak ha a (magyar) fonotaktika "széleit" akarjuk tesztelni: itt ugyanis a "lexikonból" (barmi is az) hianyoznak ezek a szavak, de megis kiejtjuk, ha kell.
Quote:
Ha... De az ugyanezekkel a szavakkal szintén írásban találkozó angolok nem erőlködnek.
Ja, meg a japanok sem. Az angolok meg erolkodjenek a Gyor, Szentlorinc szavakkal...
(Egyebkent azert az angolok is erolkodne neha, ld.: tsetse-fly, Zhukov)
Sztem itt ket kerdes van:
- mi az a szekvencia, amit egy nyelven kiejtenek (akar teljesen idegen szavakban), es milyen elkerulo strategiak vannak.
- milyen strategiak vannak az irasban megadott idegen alakok kiejtesere.
Sztem ez a ket kerdes bar sok ponton atfed: pl. nem lehet tudni, h egy alak kiejteseben mekkora az (anyanyelvi) irasrendszer es mekkora a (z anyanyelvi) fonotaktika szerepe. Megsem azonosithatok (extrem pelda: a franciak gyakran nem ejtik ki az idegen szavak leirt alakjaban a szovegi t-t, pl.: Rabat [=raba]), na ennek semmi koze a fr. fonotaktikahoz es a szovegi t kiejtesi nehezsegehez).