martonfi wrote:
Akkor a Braille-írású változatot sem kell gyűjteni?
Könyveket? Nyomtatottakat? Kell! (Nyomdai digitális változatukat is lehet, ha ez az OSZK szerint helyes, mert félnek, hogy a papír pár év alatt elporlik.)
Csak elektronikus Braille-írású változatokat? Van ilyen? És ha van, minek? A képernyőn nem tapinthatók a jelek, ha meg van olyan nyomtató, ami Braille-be nyomtat, akkor az úgyis tudja egy ügyes kis szoftver révén, hogy hogyan alakítsa a latin betűket Braille-írásúvá. A Braille-írású nem-kiadványokat, nem-könyveket tehát NEM kell gyűjteni.
A rovásírással pont ez a helyzet: egy átlag felkészültségű felhasználó secperc alatt legyárt pár Word-makrót, és bármelyik szövegből rovásírás lesz. Nehogy már ezt valaki gyűjteni akarja!
martonfi kolléga! Szerinted gyűjteni kéne az olyan szövegeket, mikor valaki magyar szöveget görög betűkkel ír át? Mert mondjuk gyakorol a hangtan vizsgára hozzám, ahova beugró a görög ábécé efféle ismerete, hogy egy magyar mondatot átbetűzzenek görögre. Ennyi a rovásírás is. Ennyi erővel holnaptól gyűjtse a MEK az Egri csillagokat Times betűkkel kiszedve, meg Helveticával, az összes kedvenc reneszánsz antikvámmal.
Szerintem nem szerencsés, amikor a Helikon kiadványokhoz (= megjelent könyvekhez) hasonlítod a csak elektronikusan elkészített kvázi izéket. A te kedvedért most
bele is néztem már, hogy tipográfiailag, könyvészetileg mit hoz a sokat emlegetett Egri csillagok. Hát semmit. És hogy milyen ronda...
martonfi wrote:
Ott van a Bárczi Géza Kiejtési Alapítvány. Ők is szövegeket másolgatnak módosított karakterkészlettel. De az ő másolgatásuk során minden e-nél kerül egy bit infó a rencerbe. Akkor azt már ar kell chiválni?
Lásd mint fent! Megjelent könyvként? Archiváljuk! Amúgy meg javaslom, hogy gyártsunk fonetikus átírásokban is könyveket. Én lehet, hogy el is játszom, hogy mondjuk magyar egyezményes hangjelöléssel legyártok valamit, mondjuk az Egri csillagokat, és beküldöm a MEK-nek. Hadd szaporodjon az elektronikus szemét!