NYELVÉSZ

Nyelvészeti vitafórum
It is currently 2019. September 15, Sunday, 15:17

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 50 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: 2007. September 19, Wednesday, 7:44 
Offline

Joined: 2004. November 10, Wednesday, 18:20
Posts: 2183
Ez se az, de nekem tetszik.

Ovis lányom mondja, hogy náluk az oviban van evés előtt ima. (Nofene, gondolom, az önkormányzat óvodájában?) És mit mondtok, kérdezem. Hát az óvónéni azt, hogy ,,gutána pedig'', mi meg, hogy ,,tankeső.''


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2007. May 24, Thursday, 11:25 
Offline

Joined: 2006. December 23, Saturday, 19:22
Posts: 859
Ez ugyan nem igazi leiterjakab, de nagyon édes.

Quote:
Well-known exemplars include the grammatical descriptions produced in the UK [...] and in the former USSR by the many publications of Izdateľsto Nauka, such as those series [...]. [...] when I was working on my PhD dissertation, [...] I knew that I could pick up any grammar book by Nauk, [...]


(David Gil: Escaping Eurocentrism. In: Linguistc Fieldwork. Ed. by Paul Newmann and Martha Ratliff.)

Persze lehet, h egyszerű sajtóhiba, de valószínűleg nem.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 31, Sunday, 8:34 
Offline

Joined: 2006. December 21, Thursday, 20:48
Posts: 12
Quote:
De a Bigfoot meg a jeti az két különböző szőrös valami, nem? A Bigfoot az amerikaiak saját legendája, a jeti meg valahol a Himalájában él állítólag.


kamperg válaszát a vitaindítóra félig-meddig igazolni látszik a narancs is, amely így ír a "nagylábú"-ról:

Quote:
[...] egy rejtőzködő természetű, egész Észak-Amerikában előforduló hominimida. [...] (látták) a nagylábút vagy közeli rokonát, a jetit.
(061207, 30)

Ezek szerint a megkülönböztetés a magyarban is terjedőben van, bár úgy tűnik, az amerikaira az alak még nem szilárdult meg (ú-val vagy nélkül). Mondjuk a fenti idézet nem mondja ki hogy a jeti a Himalájában élne, de még azt sem hogy nem Észak-Amerikában. (Az Oxford Advenced Learner's Dictionary viszont a Himalájába teszi -- ebben viszont nincs bigfoot!)


Érdekes a wikipedia mely a bigfoot szócikkben kissé relativizálja a különbséget, a yeti-ben viszont egyértelműen a Himalájára szűkíti.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bigfoot
http://en.wikipedia.org/wiki/Yeti


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 23, Saturday, 20:15 
Offline

Joined: 2006. December 23, Saturday, 19:22
Posts: 859
Ez nem egészen leiterjakab, de majdnem.

Film a tévében, párbeszéd:

- És ő hogy van?
- Ki?
- Hát ő!
- De kicsoda?
- Hát a kislány!
- Ja, hát nem kislány, hanem kisfiú!


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. May 29, Monday, 15:49 
Offline

Joined: 2004. November 15, Monday, 15:46
Posts: 612
Quote:
több mint egy évtizede


:lol:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Leiter Jakab
PostPosted: 2006. May 28, Sunday, 23:55 
Offline

Joined: 2004. November 18, Thursday, 22:27
Posts: 560
Location: St. Looney Up The Cream Bun And Jam
kalman wrote:
Más: Klubrádió, washingtoni tudósító: Condoleezza Rice szerinte azt nyilatkozta, hogy "az USA semmi olyan információt nem hoz nyilvánosságra, ami kompromittálná a titkosszolgálatait". A lehalkított eredetiben véletlenül hallottam, hogy "which would compromise the efforts of...". Ez csak egyszer ment le, mert beírtam nekik, és a következő hírekben már nem adták le.


Aztán tessék:

index.hu wrote:
Tóth szerint a több mint egy évtizede szinte naponta frissülő Gyurcsány-blog "jónéhány bejegyzése államtitkokat tartalmaz, mások közjogi méltóságok biztonságát kompromittálják, és majdnem mindegyik aláássa a Szociálliberális Párt és a Miniszterelnöki Hivatal nyíltkommunikációs erőfeszítéseit".


Hm. Már megin miféle büdös angolszász dolog tette be ide a lábát?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Northern Antarctica = Északi Sark
PostPosted: 2006. May 20, Saturday, 13:26 
Offline

Joined: 2004. November 10, Wednesday, 18:20
Posts: 2183
http://www.kuruc.info/reszletes.asp?MainID=4&HirID=2713

(Na most lebuktam, hogy miket olvasok :) )


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. January 12, Thursday, 0:35 
Offline

Joined: 2004. November 11, Thursday, 22:55
Posts: 571
Location: Budapest
fejes wrote:
Quote:
"Matracakrobatika"

Ezekkel mi bajod? Szerintem simán beleférnek, az előbbi nyilván alkalmi alkotás, ...

Én ezt még nem hallottam, de sztem elmegy. De a lepedőakrobatikát abszolút hallottam már többször is. (De nincs kizárva, hogy az is egy filmből vett jópofaság.)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. January 11, Wednesday, 23:31 
Offline

Joined: 2004. November 11, Thursday, 23:20
Posts: 584
Location: http://fu.nytud.hu
Quote:
"Akkor látlak később" (tippeljetek, ez mi lehetett)


Nyilván See you later, szóval Viszlát!

Quote:
"Matracakrobatika"
"Ez a ruha túl drága munkába menni."


Ezekkel mi bajod? Szerintem simán beleférnek, az előbbi nyilván alkalmi alkotás, az utóbbi elég beszélt nyelvi, de azért szerintme egyik sem olyan nagyon gáz.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. January 10, Tuesday, 9:52 
Offline

Joined: 2004. November 11, Thursday, 12:46
Posts: 1080
szigetva wrote:
Volt egy magyar Perl könyvem, abban frankó dolgok voltak.


Hát ez a Kossuth - O'Reilly Perl-könyv tényleg az igénytelenség netovábbja lehet. Itt is valami csókos lehetett a fordító, aki a kiadó vezetőjének unokahúga számára egy zsebszótár segítségével már előzőleg is lefordította egy mikrohullámú sütő használati utasítását, úgyhogy elterjedt a Kossuth Kiadóban, hogy az illető műszaki szakfordító, nyugodtan rá lehet bízni a O'Reilly-kiadványok fordítását is. (A valóság ennél biztos prózaibb.) A ciki ilyenkor szerintem mindig az, hogy vannak emberek, akik ennyire nincsenek tisztába a saját alkalmatlanságukkal egy feladatra...


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. January 10, Tuesday, 0:12 
Offline

Joined: 2004. November 15, Monday, 15:46
Posts: 612
Quote:
a magyar szöveg szerint egy fénymásolókezelő-segédi állást ajánlanak fel neki. Az eredetiben azonban copywriter van


És ezt hogy suvasztották bele a szinkronba? Majdnem kétszer olyan hosszú!

Ha már itt tartunk, ismerőseim gyűjtése, egy TV-sorozatból:
http://www.freeweb.hu/charmedportal/sorozat/bakik.html
ízelítő:
"Manapság ki nem tud átírni HTML-t numerikus nyelvre?"
"Akkor látlak később" (tippeljetek, ez mi lehetett)
"Ennek most örüljek vagy rettegjek?"
"A rendőri kötelékbe léptem."
"Emlékezeti csalódásom van."
"Matracakrobatika"
"Ez a ruha túl drága munkába menni."
"Ez itt a konzervatórium, ami a nappali másik neve."


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. January 9, Monday, 15:56 
Offline

Joined: 2004. November 10, Wednesday, 18:20
Posts: 2183
Volt egy magyar Perl könyvem, abban frankó dolgok voltak. Vkinek kölcsönadtam, így nem tudok belőle szemezgetni, de találtam egy levelet, amit anno írtam, mert agyamba ment a vér.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. January 9, Monday, 15:19 
Offline

Joined: 2004. November 11, Thursday, 23:20
Posts: 584
Location: http://fu.nytud.hu
Sejtettem, annyira sejtettem, hogy talán ezt szúrom el!

Quote:
Az angol eredeti első mondata így hangzott: A viharvert, ódon kastélynak mind a harminchat ablaka tündöklött. Fönn az első emeleten a táncteremben négy kristálycsillár ontotta pazar fényét... A magyar fordításban ez állt: A viharvert, ódon kastélynak mind a tizenkét ablaka tündöklött. Fönn az első emeleten két kristálycsillár ontotta pazar fényét... Tág szemeket meresztettem, és tovább olvastam. A harmadik oldalon az angol regényíró ezt írta: Viciszláv gróf gúnyos mosollyal kiverte tömött pénztárcáját, s odavetette a kért összeget, ezerötszáz fontot... Ezt a magyar fordító ilyeténképpen tolmácsolta: Viciszláv gróf gúnyos mosollyal kivette pénztárcáját, s odavetette a kért összeget, százötven fontot... Most már baljós gyanakvás töltött el, amely a következő percekben - sajnos - szomorú bizonysággá erősödött bennem. Lejjebb, a harmadik oldal alján az angol kiadásban ezt olvastam: Eleonóra grófnő a táncterem egyik sarkában ült, estélyi öltözetben, s régi családi ékszereit viselte: a gyémántokkal rakott fejéket, melyet még ükanyjától, a német választófejedelemnétől örökölt, hattyúkeblén igazgyöngy füzér csillogott opálosan, ujjai pedig szinte merevedtek a briliáns-, zafír-, smaragdgyűrűktől... A magyar kézirat a fönti színes leírást nem kis meglepetésemre ekképpen adta vissza: Eleonóra grófnő a táncterem egyik sarkában ült, estélyi öltözetben... Több nem volt. A gyémántokkal rakott fejék, a gyöngyfüzér, a briliáns-, zafír- és smaragdgyűrűk hiányoztak.

Értitek-e, mit művelt ez a szerencsétlen, jobb sorsra érdemes írótársunk? Egyszerűen ellopta Eleonóra grófnő családi ékszereit, s hasonló megbocsáthatatlan könnyelműséggel rabolta ki a különben annyira rokonszenves Viciszláv grófot is, akinek ezerötszáz fontjából csak százötvenet hagyott meg, és ugyanígy emelt el a táncterem négy kristálycsillárjából kettőt, ugyanígy sikkasztotta el a viharvert, ódon kastély harminchat ablakából huszonnégyet. Kerengett velem a világ. Döbbenetem csak akkor hágott tetőfokára, mikor minden kétséget kizárólag megállapítottam, hogy ez végzetes következetességgel vonul végig egész munkáján. Amerre csak járt a fordító tolla, mindenütt megkárosította a szereplőket, akiket csak akkor ismert meg, s ingót, ingatlant egyformán nem kímélve, belegázolt a magántulajdon alig vitatható szentségébe. Különféleképpen dolgozott. Legtöbbször szőrén-szálán eltűntek az értékek. Azoknak a szőnyegeknek, páncélszekrényeknek, ezüstneműeknek, melyek az angol eredeti irodalmi színvonalát vannak hivatva emelni, a magyar szövegben hűlt helyét leltem. Máskor csak elcsent belőlük valamit, a felét vagy a kétharmadát. Ha valaki az inasával öt bőröndöt vitetett a vonatfülkébe, ő csak kettőt említett meg, a másik háromról alattomosan hallgatott. Számomra mindenesetre az volt a leglesújtóbb - mert ez már határozottan rosszhiszeműségre és férfiatlanságra vallott -, hogy a nemesfémeket és drágaköveket nem ritkán értéktelen és silány anyagokkal cserélte föl, a platinát bádoggal, az aranyat rézzel, a gyémántot csehgyémánttal vagy üveggel.

Lógó orral vettem búcsút a kiadótól. Kíváncsiságból elkértem a kéziratot, s az angol eredetit. Minthogy izgatott ennek a detektívregénynek igazi rejtélye, otthon tovább folytattam nyomozásom, s pontos leltárt készítettem az ellopott tárgyakról. Déli egytől hajnali fél hétig dolgoztam szakadatlanul. Végül kiderítettem, hogy megtévelyedett írótársunk a fordítás során az angol eredetiből jogtalanul és illetéktelenül 1 579 251 font sterlinget tulajdonított el, 177 aranygyűrűt, 947 gyöngy nyakéket, 181 zsebórát, 309 fülbevalót, 435 bőröndöt, nem említve a birtokokat, erdőket és legelőket, hercegi és bárói kastélyokat, s más apróbb-cseprőbb tárgyakat, zsebkendőket, fogpiszkálókat és csengettyűket, melyeknek fölsorolása hosszadalmas és talán céltalan is volna.

Hogy hova tette ezeket az ingókat és ingatlanokat, melyek végre csak papíron, a képzelet birodalmában léteztek, hogy mi célja volt ellopásukkal, annak vizsgálata messze vezetne, és így nem is firtatom. De mindez meggyőzött arról, hogy még mindig rabja bűnös szenvedélyének vagy betegségének, gyógyulásához semmi remény, és nem érdemes arra, hogy a tisztességes társadalom támogassa. Én erkölcsi fölháborodásomban levettem róla a kezem. Átadtam sorsának. Azóta nem hallottam felőle.



http://mek.oszk.hu/00700/00744/00744.htm


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. January 9, Monday, 14:49 
Offline

Joined: 2004. November 18, Thursday, 22:27
Posts: 560
Location: St. Looney Up The Cream Bun And Jam
fejes wrote:
Karinthynál van egy műfordító, aki ellopja a fél regényt... Nem találom a neten, pedig bizonyára ott van.


Annak, hogy nem találod, szakértőm szerint az lehet az oka, hogy nem Karinthy, hanem Kosztolányi, és az Esti Kornélok között van valahol. Azt mondta, este előkeríti nekem, és fölhív a címével is. Sajna most nem érek rá a neten keresni magam.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. January 9, Monday, 14:42 
Offline

Joined: 2004. November 11, Thursday, 23:20
Posts: 584
Location: http://fu.nytud.hu
Karinthynál van egy műfordító, aki ellopja a fél regényt... Nem találom a neten, pedig bizonyára ott van.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 50 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron

Figyelem!
A faliújságon megjelentek nem képviselik többek közt a következő szervezetek hivatalos véleményét:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group