NYELVÉSZ

Nyelvészeti vitafórum
It is currently 2019. October 24, Thursday, 5:49

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 45 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: 2007. January 2, Tuesday, 18:28 
Offline
Site Admin

Joined: 2006. December 27, Wednesday, 22:38
Posts: 58
varasdi wrote:
OFF Mellékszál és nem itt a helye talán, de érdekes észrevenni, hogy ma már azok jözül az elméleti nyelvészek közül is, akik a Chomsky-vonalat követik, egyre többen használnak valamilyen korpuszt. Más kérdés ugyanakkor, hogy a korpuszokban talált adatok státuszát hogyan is értelmezik (v.ö. performancia vs. kompetencia). Komlósy például következetesen puszta heurisztikus eszközöknek tartja őket, és --- ha jól értem --- meggyőződése, hogy pusztán a korpuszból nem lehet egy konzisztens nyelvtant "gépitanulni", mert nem homogén az adatállomány. Az adatorientált szemléletű számítógépes nyelvészek viszont nem feltétlenül gondolják így. Na, ez is egy jó kis téma lenne....
ON
Itt folytatjuk.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 31, Sunday, 21:26 
Offline

Joined: 2004. November 10, Wednesday, 18:20
Posts: 2183
erik.svoboda wrote:
Semmi, ott nincs szükség ilyenre
leágazás


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 31, Sunday, 20:42 
Offline
Site Admin

Joined: 2006. December 27, Wednesday, 19:48
Posts: 67
ferkovax wrote:
Mivel erre a fenti kérdésre érdemben nem jött indítvány, valóban itt abbahagyom. Boldog Új Évet!
Akkor, ha a vita többi résztvevője is hozzájárul, akkor majd lezárjuk ezt a szálat.

Boldog Új Évet mindenkinek!


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 31, Sunday, 20:09 
Offline

Joined: 2006. November 8, Wednesday, 16:12
Posts: 45
Kedves Varasdi!
Köszönöm a marasztalást. Eredetileg ezzel kezdtem ezen a fórumon, "hogy szükség lenne egy olyan alakulatra, amely nemcsak kétnyelvű, hanem két ország reáliáit is egyaránt ismerő szakemberekből áll, és azt a minisztériumi 2004-es tervet, amely szerint minden felsőfokú intézménynek be kell szolgáltatnia a saját oktatási elnevezéseinek angol fordítását, hogy az EuroPass Diploma Supplement-jei elkészíthetők legyenek, sőt, esetleg az adott szó- és kifejezésgyűjtemény koordinálható és ellenőrizhető, netán sztenderdizálható legyen, mielőbb végrehajtsák az érdekeltek vagy illetékesek."
Ebben a témában volt néhányx reakció, azokra válazoltam. Vitázni nem akartam, azt hozta az élet. Mivel erre a fenti kérdésre érdemben nem jött indítvány, valóban itt abbahagyom. Boldog Új Évet!


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 31, Sunday, 19:22 
Offline

Joined: 2006. December 23, Saturday, 19:22
Posts: 859
Quote:
Mi a Finn Nemzeti Szövegtár titka?


Semmi, ott nincs szükség ilyenre, h feltűnjön az irodalmi nyelv és a köznyelv közötti különbség. Az ugyanis olyan mértékű, h időnként kétnyelvűségről beszélnek...


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 31, Sunday, 10:44 
Offline

Joined: 2004. November 11, Thursday, 12:46
Posts: 1080
Kedves ferkovax, izgalmas figyelni, ahogy itt elvitatkozgatsz magaddal, de ne haragudj, a többieknek szerintem továbbra se világos, hogy mi a célod és hogy közelebb kerülsz-e ezáltal hozzá?


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 31, Sunday, 4:55 
Offline

Joined: 2006. November 8, Wednesday, 16:12
Posts: 45
kenesei wrote:
Kedves ferkovax,
Köszönöm a (ki)oktatást, de mielőtt mást is megzavarna kategorikus állításod, íme a múltkori példám forrása:

http://www.pro-tran.com/Englisch-Uebers ... etzer.html

Ha ez se győzne meg, akkor menj fel a Google-ra és lásd a kb. 1,3 millió találatot a „specialist for” szerkezetre. Most már tényleg nem vitatkoznék veled tovább, de kezdem érteni, miért nem lettél nyelvész.


A kategorikus kijelentésem a vitatott kifejezésre vonatkozott. Fenntartom, hogy a az orvosi szakfordítóra kiagyalt kifejezésben nem jó a for szavacska.
A Google-ról pedig az a vélemény, hogy ebben a kérdésben nem mérvadó forrás. Nehogy már a nyúl vigye a puskát.:-)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 30, Saturday, 19:51 
Offline

Joined: 2006. November 8, Wednesday, 16:12
Posts: 45
nagyon sajnálom, hogy ennyire személyeskedő ez, meg a másik fórum is. Én gyakran tévedek, elnézést szoktam kérni. nem is a kioktatás vezet, hanem a közjó felvirágoztatásának szándéka. Nagyon sajnálom, hogy Kenessei kollégában nem találtam meg azt az embert, akit keresek egy fontos kérdés eldöntésében. Ahhoz igen jól kell tudni angolul is, és persze az informatikában is otthon kell lenni. Literál-t kell keresni, és nem fuzzy search a feladatunk, ha a tényleges kifejezés előfordulás érdekel bennünket autentikus helyen "translation specialist for medicine" vagy más tudománnyal való összetételben szerintem továbbra sem létezik, nem én vagyok megtévesztő. További tanulmányozásra ajánlom a következő weboldalakat.
Az egyes fogallakozások tartalmi készségeit elíró szabványokat vagy követelményeket a CILT megbízásából a kövekező weboldalon találhatjuk:
http://ukstandards.org.uk/Find_Occupati ... sationID=0
Ettől függetlenül megjelent az angol szabványügyi hivatalnak is egy kiadványa a fordítói munka elemeinek az összetételéről szabványjavaslat formájában. Ez a weboldal it található:
http://search.bsi-global.com/?format=lo ... ranslation
Ez három kiadvány, hasonló készül a tolmácsolásról is.
A CILT ebben már előreébb jár
http://ukstandards.org.uk/Find_Occupati ... sationID=0
Addi nézzük meg azt is, hogy a fordító vagy tolmács munka részének tekintett interkulturális készségek megfogalmazása terén mit alkottak ezek a derék emberek itt.
(az INCA project)
http://www.incaproject.org/ és még
http://www.cilt.org.uk/cpd/294cr1206lsa.htm
http://www.cilt.org.uk/standards/findings_ic.pdf


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 30, Saturday, 19:05 
Offline

Joined: 2006. November 8, Wednesday, 16:12
Posts: 45
kenesei wrote:
Kedves ferkovax,
Köszönöm a (ki)oktatást, de mielőtt mást is megzavarna kategorikus állításod, íme a múltkori példám forrása:

http://www.pro-tran.com/Englisch-Uebers ... etzer.html

Ha ez se győzne meg, akkor menj fel a Google-ra és lásd a kb. 1,3 millió találatot a „specialist for” szerkezetre. Most már tényleg nem vitatkoznék veled tovább, de kezdem érteni, miért nem lettél nyelvész.


A példád nem jó, mert német angol Deutschlish

a pro-tan embere Zachar Viktor ott kérdezi a többieket, ahol a többi hunglish fordító is
LOásd:
Zachar Viktor
mufordito, okleveles szakfordito és tolmacs
Tel.: 06-20-597-06-15
Mail: zacharford@web.de


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 30, Saturday, 18:47 
Offline

Joined: 2006. November 8, Wednesday, 16:12
Posts: 45
Ami pedig a fordítói munkkör vagy foglalkozás angolnyelvű elnevezését illeti egy firss példa az Abbott Laboratories-tól, ahol a fordító neve language responsible person, vagy LRP. Az indok egyszerű, az illetőnek TM-mel kell dolgoznia, és az iedejének legnagyobb részét a vállalati adatbázisban lévő fájlok letöltésével, a szövegek nyomdakésszé tételével tölti, legalábbb négy másik programot kell ismernie, a szövegszerkesztőn kívül. Tizenvalahány nyelven készítik el a gyógyszeres dobozokba kerülő többnyelvű használati utasításokat.
De van másik is. Eötvös után szabadon bárkinek szívesen bármit.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 30, Saturday, 18:42 
Offline

Joined: 2006. November 8, Wednesday, 16:12
Posts: 45
Nem tudom, hogy miért kell személyeskedő kommentárt hozzáfűznöd ahhoz a felfedezéshez, hogy a google talált félmillió olyan kifejezést, amelyben egymástól távol előfordult a specialist for string. Ráadásul nyilván nem is angol szerzőktől, mertazokat a yahoon-n fogod megtalálni.
http://uk.search.yahoo.com/search?p=%22 ... DcountryUK
Az itt lévő találatok mutatják, hogy a specialist for jelentése többnyire más, nem is egy összefüggő kifejezés: Why do I have to see more than one specialist for my cancer treatment? : Cancerbackup
Abban egyetérthetünk, hogy annak neveznek ma egy fordítót amnek akarnak, mivel a szakma tartalma és jellege megváltozott. Közben a te megoldásod eredméyne
http://uk.search.yahoo.com/search?p=%22 ... DcountryUK
És az igazi
http://uk.search.yahoo.com/search?p=%22 ... DcountryUK
vagyis a translation specialist for után nem szakterület áll, kedves kolléga, te se legyél annyira oda annyira sajtá zsenailaitásodtól.
És egy kis utólasos tisztázás.g
Egyébként nyelvész lettem, és a doktori disszetációm témájához ugyanúhgy nem taáltak akkor nyelvészt, mi9nt ahhoz sincs nyelvész értő, amivel ma foglalkozom. A doktori diszertációmból szabadalom lett, egy másik munkámból, amely megelőzte a fordítási memóriákat és a korpusz nyelvészetet, pedig külföldön tanuló magyar ösztöndíjasok kaptak tőlem ingyenes segítséget. A maradványai még megvannak
http://www.hix.com/arch/?page=find_arti ... 51503#TIPP
Az egyik nyelvész, Váradi Tamás, aki éppen Londonban volt, arra kért (mit kért, követelte), hogy küldjek neki még egy példányt a Sesame-ból. mert az neki jár, mert őt az állam azért küldte ki, hogy szótárt készítsen. Úgy látszik azután megállapodott a Magay családdal, hogy átendgedi nekik a terepet.
Tetszik nekem a nyelvészetnek az az ága, amely állami pénzen kutat, pl.l a SZTAKI-ban, azután pl. a lemmatizáló programot beviszi egy magáncégbe, amely magáncég még az internetes angol ingyenes szólincset a Moby Dick-et is lenyúlja és átkeresztelve sajátjaként felhasználhja kereskedelmi célokra. Valóban, ilyen nyelvész nem lettem. Talán te is közéjük tartozol?


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 29, Friday, 10:05 
Offline

Joined: 2005. June 21, Tuesday, 13:56
Posts: 906
Location: Budapest
erik.svoboda wrote:
Quote:
De ha az ember belepillant pl. Magyar Nemzeti Szövegtárba, akkor igencsak meglepődhet, hogy az a magyar nyelv, amit ténylegesen használunk, mennyire nem az, mint amit a szótárakból egy külföldi megtanulhat.


És akkor mit mondjon mondjuk egy finn!!!


Mit? Mi a Finn Nemzeti Szövegtár titka? :)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 29, Friday, 0:31 
Offline

Joined: 2006. December 21, Thursday, 20:48
Posts: 12
Quote:
Általános nyelvészeti diplomád nincs?


Neked is kéne, mi? :wink:


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 28, Thursday, 21:35 
Offline

Joined: 2006. December 23, Saturday, 19:22
Posts: 859
Quote:
De ha az ember belepillant pl. Magyar Nemzeti Szövegtárba, akkor igencsak meglepődhet, hogy az a magyar nyelv, amit ténylegesen használunk, mennyire nem az, mint amit a szótárakból egy külföldi megtanulhat.


És akkor mit mondjon mondjuk egy finn!!!


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2006. December 28, Thursday, 13:48 
Offline

Joined: 2004. November 11, Thursday, 12:46
Posts: 1080
Tebe wrote:
Őöö... ezt nekem címezted? :oops: Csak mert én is valami ilyesmire akartam utalni a megjegyzésemmel :)


Nem.

OFF Mellékszál és nem itt a helye talán, de érdekes észrevenni, hogy ma már azok jözül az elméleti nyelvészek közül is, akik a Chomsky-vonalat követik, egyre többen használnak valamilyen korpuszt. Más kérdés ugyanakkor, hogy a korpuszokban talált adatok státuszát hogyan is értelmezik (v.ö. performancia vs. kompetencia). Komlósy például következetesen puszta heurisztikus eszközöknek tartja őket, és --- ha jól értem --- meggyőződése, hogy pusztán a korpuszból nem lehet egy konzisztens nyelvtant "gépitanulni", mert nem homogén az adatállomány. Az adatorientált szemléletű számítógépes nyelvészek viszont nem feltétlenül gondolják így. Na, ez is egy jó kis téma lenne....
ON


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 45 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron

Figyelem!
A faliújságon megjelentek nem képviselik többek közt a következő szervezetek hivatalos véleményét:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group