NYELVÉSZ

Nyelvészeti vitafórum
It is currently 2024. March 28, Thursday, 14:18

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ] 
Author Message
 Post subject: Re: fordítói segítség
PostPosted: 2009. February 26, Thursday, 23:46 
Offline

Joined: 2007. September 9, Sunday, 18:13
Posts: 2367
Angol native speakert keríteni, ez aztán a feladat! :lol:

_________________
A hozzászólás tartalma magánvélemény, semmilyen közösségnek vagy intézménynek, legfőképpen pedig a hozzászóló munkahelyének hivatalos álláspontját nem tükrözi. (BIJE)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: fordítói segítség
PostPosted: 2009. February 26, Thursday, 22:36 
Offline

Joined: 2004. November 18, Thursday, 22:27
Posts: 560
Location: St. Looney Up The Cream Bun And Jam
Brain Storming wrote:
... hát akkor keríccs! :wink: :wink:


Hogy, hogy nem, pont nincs itthon egy se.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: fordítói segítség
PostPosted: 2009. February 26, Thursday, 21:58 
Offline

Joined: 2007. January 10, Wednesday, 0:41
Posts: 1152
Location: Hódmezővásárhely
... hát akkor keríccs! :wink: :wink:

_________________
"Le a 'LY'-vel, é'jj'en a 'J'!"


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: fordítói segítség
PostPosted: 2009. February 26, Thursday, 21:52 
Offline

Joined: 2004. November 18, Thursday, 22:27
Posts: 560
Location: St. Looney Up The Cream Bun And Jam
szigetva wrote:
Az jó, hogy is it true, the Bible? de az egy egész más szerkezet (it=Bible), akkor már is it literally that, de nekem az se jó. kamperg nem tudja? Hol van az ilyenkor? :)


Hát ez totál megtisztelő ( :oops: ), de attól tartok, nálam sincs a bölcsek köve. Minden esetre a nem anyanyelvi intuícióim abszolút megegyeznek a tiéddel, az "is it literally how/that..." cucc nekem abszolút nem jó.

De hát inkább keríteni kéne egy native speakert persze.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: fordítói segítség
PostPosted: 2009. February 26, Thursday, 21:24 
Offline

Joined: 2004. November 10, Wednesday, 18:20
Posts: 2183
Az jó, hogy is it true, the Bible? de az egy egész más szerkezet (it=Bible), akkor már is it literally that, de nekem az se jó. kamperg nem tudja? Hol van az ilyenkor? :)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: fordítói segítség
PostPosted: 2009. February 26, Thursday, 21:03 
Offline

Joined: 2007. January 10, Wednesday, 0:41
Posts: 1152
Location: Hódmezővásárhely
Természetesen az intonációval kiemelés is ok, de a kérdésem még mindig inkább az, h a szerkezettel hogyan lehetne...

a neten találtam olyat, h "Is it literally true, the Bible?"

Elöljárós határozói szerkezetek írnak a KLM-ben úgy h "Was it in the kitchen where you were?"... Ezért tippeltem arra, h a melléknévből képzett határozókkal talán lehet úgy, h "it is ...-ly, how..." - persze lehet, h mindez csak téves általánosítás...

_________________
"Le a 'LY'-vel, é'jj'en a 'J'!"


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: fordítói segítség
PostPosted: 2009. February 26, Thursday, 16:25 
Offline

Joined: 2004. November 10, Wednesday, 18:20
Posts: 2183
Brain Storming wrote:
"Szó szerint kellene értenem a célzásod?"
Pl. Is it literally how I should take your hint?
Nekem (nem vagyok anyanyelvi beszélő) ez nem jó. Így mondanám: Should I take your hint [low rise] literally? (A low rise a négy leggyakoribb intonációs minta egyike. Itt épp rise is jó, de ha fókuszálni akarod a literally-t, akkor inkább low rise.)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: fordítói segítség
PostPosted: 2009. February 26, Thursday, 15:45 
Offline

Joined: 2007. January 10, Wednesday, 0:41
Posts: 1152
Location: Hódmezővásárhely
Az angol nyelvtani szakirodalmaimban nem olvasok sehol arról, hogyan lehet a -LY határozókat kiemelni. Itt is használható a It is/was... szerkezet?

"Szó szerint kellene értenem a célzásod?"
Pl. Is it literally how I should take your hint?

_________________
"Le a 'LY'-vel, é'jj'en a 'J'!"


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: fordítói segítség
PostPosted: 2009. February 12, Thursday, 20:13 
Offline

Joined: 2004. November 15, Monday, 15:46
Posts: 612
Én már jártam úgy, hogy hitelesített fordítás kellett valahova, lefordítottam magam és bevittem azt, kicsit problémáztak, aztán előkerültek a rémtörténetek a magyarországi hitelesített fordításokról (!!!) és végül is elfogadták a sajátomat. Egy próbát megér, főleg szomszédos országokban.

_________________
http://www.prezzey.net


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: fordítói segítség
PostPosted: 2009. February 5, Thursday, 22:56 
Offline

Joined: 2007. September 9, Sunday, 18:13
Posts: 2367
Az OFFI-ból többünknek is elege van:

http://leiterjakab.blog.hu/tags/offi

Nekem a doktori oklevelemet fordították le úgy angolra, h én jobban megcsináltam volna, pedig igazán nem dicsekedhetek az angoltudásommal...

_________________
A hozzászólás tartalma magánvélemény, semmilyen közösségnek vagy intézménynek, legfőképpen pedig a hozzászóló munkahelyének hivatalos álláspontját nem tükrözi. (BIJE)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: fordítói segítség
PostPosted: 2009. February 5, Thursday, 19:47 
Offline

Joined: 2007. January 10, Wednesday, 0:41
Posts: 1152
Location: Hódmezővásárhely
http://kskozlony.blog.hu/2009/02/04/szu ... _az_offi_t

_________________
"Le a 'LY'-vel, é'jj'en a 'J'!"


Top
 Profile  
 
 Post subject: fordítói segítség
PostPosted: 2009. January 30, Friday, 12:38 
Offline

Joined: 2007. September 9, Sunday, 18:13
Posts: 2367
Na, ezt se tudtam, hova rakjam. De hátha jól jön valakinek (fórum, ahol fordítási problémákat tárgyalnak meg).

_________________
A hozzászólás tartalma magánvélemény, semmilyen közösségnek vagy intézménynek, legfőképpen pedig a hozzászóló munkahelyének hivatalos álláspontját nem tükrözi. (BIJE)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ] 

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron

Figyelem!
A faliújságon megjelentek nem képviselik többek közt a következő szervezetek hivatalos véleményét:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group