NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

„Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=81&t=893
Page 2 of 3

Author:  fejes.lászló [ 2008. July 14, Monday, 22:32 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Quote:
az egy-egy használatos amolyan névelőként/determinánsként


Tehát azt mondod, h a Néha ír egy-egy levelet azt is jelentheti, h néha többet is?

Author:  kalman [ 2008. July 14, Monday, 21:40 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

fejes.lászló wrote:
Quote:
az "egy-egy" sztem nem azonosítható a "két-két", meg a "tizenkét-tizenkét" összetételekkel - az "egy-egy" egyértelműen az "időnként", vagy a "néhány"-nyal egyenértékű... a "két-két" már számszerűsített mennyiség, aminek nincs meg az az értelmezése, mint az "egy-egy"-nek...


Miért nem? A néha írt egy-egy levelet azt jelenti, hogy ritkán írt, de akkor is csak egyet. A rtikán írt levelet ezzel szemben simán jelentheti, hogy de ha aztán reggel nekóült, akkor estig abba se hagyta a levélírást...
Ebben Brain Storminggal értek egyet, az egy-egy használatos amolyan névelőként/determinánsként ('egynéhány' értelemben), a többi n-n alakú meg nem (ahol n \in N).

Author:  fejes.lászló [ 2008. July 13, Sunday, 16:14 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Quote:
az "egy-egy" sztem nem azonosítható a "két-két", meg a "tizenkét-tizenkét" összetételekkel - az "egy-egy" egyértelműen az "időnként", vagy a "néhány"-nyal egyenértékű... a "két-két" már számszerűsített mennyiség, aminek nincs meg az az értelmezése, mint az "egy-egy"-nek...


Miért nem? A néha írt egy-egy levelet azt jelenti, hogy ritkán írt, de akkor is csak egyet. A rtikán írt levelet ezzel szemben simán jelentheti, hogy de ha aztán reggel nekóült, akkor estig abba se hagyta a levélírást...

Quote:
Attól még ikerszó, nem?


Ha-ha-ha. Attól függ, hogyan defimniálod az ikerszót. Leginkább a dirmeg-dörmög, teszetosza -féléket szokták, amelyeknek a hangalakjuk is hasonló. A te legtöbb példád egyszerűen "mellérendelő összetétel" a hagyományos terminológia szerint. De ez tök mindegy, neked kéne definiálnod, hogy miket gyűjtesz.

Quote:
Az angol nyelvészeknek sem tetszik az angol nyelv igeidőegyeztetési rendszere - sztem ők is remekül ellennének nélküle...


Húúú... mi lenne az az igeidőegyeztetés? Másrészt pedig: más kérdés az, h mi az, ami elmaradhatna a nyelv rendszeréből, mert a nyelvet anélkül is használhatnánk, és mi az, ami kimaradhat a nyelvtanításból, mert a nyelvet anélkül is lehet hatékonyan és helyesen használni.

Quote:
Ez ugye nem komoly?!? Mi akar ez lenni?


Csupán annak demonstrációja, h az általad összehordott nylevi elemek nem alkotnak egy kategóriát. Ilyen alapon összeszedhetnéd pl. azt, h a három nyílt szótagból álló szavaknak milyen angol megfelelőik vannak...

Author:  Brain Storming [ 2008. July 12, Saturday, 21:52 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Quote:
Az édesapád éjjel dolgozik. Az édesapád nappal dolgozik.
Az énekes megbukott *ország [de: az ország] előtt. Az énekes megbukott *világ [de: a világ] előtt.
?Szívvel dolgoznak. ?Lélekkel dolgoznak.
*A város apraja-nagyja megnézte a filmet. ?A város nagyja megnézte a filmet. (de így is más jelentés)
*Többé igazad van. *Kevésbé igazad van.

Teljesen különböző szerkezetekről van szó, melyeket csak nagyon felszínes hasonlóság köt össze. Eljátszhatod a többi mondattal is. (Pl. hanyatt-homlok: a hanyatt menekült grammatilakilag jó, bár semmi köze a példádhoz -- a homlok viszont nem is lehet határozószó.


Ez ugye nem komoly?!? Mi akar ez lenni?

Author:  Brain Storming [ 2008. July 12, Saturday, 21:50 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Quote:
In what sense??? Szerintem kurva jól ellennnénk nélkülük is.


Az angol nyelvészeknek sem tetszik az angol nyelv igeidőegyeztetési rendszere - sztem ők is remekül ellennének nélküle... A nyelvben sokminden nélkül remekül ellennénk, de van... ... miért, zavar h ezt a témát felhoztam?

Author:  Brain Storming [ 2008. July 12, Saturday, 21:48 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Quote:
"körbe-körbe" - Ez ismétlés, nem hasonló szavakból álló szerkezet.


Attól még ikerszó, nem?

Author:  Brain Storming [ 2008. July 12, Saturday, 21:46 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Quote:
Szerdánként a haverommal legurítunk két-két sört a Zöld Elefántban.
Vettek tizenkét-tizenkét pár zoknit. stb.


az "egy-egy" sztem nem azonosítható a "két-két", meg a "tizenkét-tizenkét" összetételekkel - az "egy-egy" egyértelműen az "időnként", vagy a "néhány"-nyal egyenértékű... a "két-két" már számszerűsített mennyiség, aminek nincs meg az az értelmezése, mint az "egy-egy"-nek...

Author:  fejes.lászló [ 2008. July 12, Saturday, 19:24 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Quote:
'Ikerszavak', literally 'twin-words' are important part of Hungarian language.


In what sense??? Szerintem kurva jól ellennnénk nélkülük is.

Quote:
A hugom néha ír egy-egy levelet. My sister writes me occassionally.


Ez meglehetősen eltér az összes többitől, nem is lexémáról, hanem egy szerkezettípusról van szó.

Szerdánként a haverommal legurítunk két-két sört a Zöld Elefántban.
Vettek tizenkét-tizenkét pár zoknit.
stb.

Quote:
A gyerekek körbe-körbe járnak. Children are going all around.


Ez ismétlés, nem hasonló szavakból álló szerkezet.

Quote:
Az édesapád éjjel-nappal dolgozik. Your father works day and night.
Az énekes megbukott ország-világ előtt. The singer failed in front of the whole world.
Szívvel-lélekkel dolgoznak. They are doing this wholeheartedly.
A város apraja-nagyja megnézte a filmet. Everybody watched the movie.
Többé-kevésbé igazad van. You are right on the whole.


Az édesapád éjjel dolgozik. Az édesapád nappal dolgozik.
Az énekes megbukott *ország [de: az ország] előtt. Az énekes megbukott *világ [de: a világ] előtt.
?Szívvel dolgoznak. ?Lélekkel dolgoznak.
*A város apraja-nagyja megnézte a filmet. ?A város nagyja megnézte a filmet. (de így is más jelentés)
*Többé igazad van. *Kevésbé igazad van.


Teljesen különböző szerkezetekről van szó, melyeket csak nagyon felszínes hasonlóság köt össze. Eljátszhatod a többi mondattal is. (Pl. hanyatt-homlok: a hanyatt menekült grammatilakilag jó, bár semmi köze a példádhoz -- a homlok viszont nem is lehet határozószó.

Author:  Brain Storming [ 2008. July 12, Saturday, 18:20 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Ikerszavak / Twin words
http://www.hungarotips.com/hungarian/a/twin.html


'Ikerszavak', literally 'twin-words' are important part of Hungarian language. Most of them sound slightly humorous, many have folk traditions, were used by the always ingenious villagers, the so-called 'egyszerű emberek', or 'a nép fiai'. Poets like to use these words too, since they create a playful atmosphere and give special melody to the poems. Also, these are broadly used in the everyday life today.
1. Some very common examples:
egy-egy, éjjel-nappal, körbe-körbe, ország-világ, szívvel-lélekkel apraja-nagyja, jön-megy, többé-kevésbé
Sample sentences:
A hugom néha ír egy-egy levelet. My sister writes me occassionally.
Az édesapád éjjel-nappal dolgozik. Your father works day and night.
A gyerekek körbe-körbe járnak. Children are going all around.
Az énekes megbukott ország-világ előtt. The singer failed in front of the whole world.
Szívvel-lélekkel dolgoznak. They are doing this wholeheartedly.
A város apraja-nagyja megnézte a filmet. Everybody watched the movie.
Többé-kevésbé igazad van. You are right on the whole.


2. Also common, bringing more melody:
hanyatt-homlok, kígyót-békát, sír-rí, jobbra-balra, tipeg-topog

Sample sentences:
A betörő hanyatt-homlok menekül. The burglar precipitately flights.
Kígyót-békát mondanak Tamásra. They cry shame upon Tamás.
Az a néni mindig sír-rí. That woman always cries.
Nézel jobbra-balra. You are looking around.
A gyerek tipeg-topog az anyja körül. The child toddles about his mother.


3. Challenge yourself with the following poem-fragment. The first 4 lines would be really hard to translate, so just try to 'feel the meaning' and the special melody, there is no need of a dictionary. The last lines are easy to understand.


Kis Dénes: Gyárlátogatás / Factory-visit

"Csitteg-csattog,
pitteg-pattog,
dibben-dobban,
kippen-koppan
ez a gyár,
hol a sok gép
a sok ember
fúr, farag, vág,
kalapál..."

Author:  Brain Storming [ 2008. July 8, Tuesday, 0:06 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Akkor a konklúzió az, h van az "ikerszavakkal" kapcsolatos leírás, és semmi más?

Author:  fejes.lászló [ 2008. July 7, Monday, 20:26 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Jó, hát akkor én vagy egyet nem értek, vagy az egészet nem értem, mindenesetre részemről a téma lezárva, sok sikert a gyűjtögetéshez!

Author:  Brain Storming [ 2008. July 5, Saturday, 19:59 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

a "hülyeségeket beszél" lefordítása a "talk nonsense"-re nem kunszt, ez nem fejleszti a fordító készséget - "készséget" írtam, mivel a fenti példa lefordítása majdnem szószerinti fordítás, semmiféle értelmezési képességet nem fejleszt.

A "hetet-havat összehord" "hülyeségeket beszélre" való értelmezési fordítása nem szószerinti fordítás, ehhez már gondolkodni, értelmezni kell. Mindezt persze minden fordításnál meg kell tenni, de ezeknek a kifejezéseknek a lefordítása fokozottabb figyelmet, következésképp agymunkát, az alkalmazott készség, érzék fejlődését is elősegti...... sztem az előbb is mintha ezt írtam volna.

Author:  Brain Storming [ 2008. July 5, Saturday, 19:54 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Ki mondta, h van köze hozzá?

Sztem itt te nem értetted meg teljesen, amit egy ilyen gyüjtemény használhatóságáról írtam.

Author:  fejes.lászló [ 2008. July 5, Saturday, 10:03 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Quote:
pl.a "hetet-havat összehord" lehet h így van a szótárban, h "talk nonsense", de ez csak egy megfelelő, mert lehet "tell sy stupid things", vagy "speak without sense" is akár... sztem jó gyakoroltató terep lehet a tartalomhoz igazodó fordítás gyakorlására


Nem kevered te a dolgokat? Lehet, h jó ilyen hasonló értelmű angol kifejezéseket összeszedni, fejleszti a kifejezőkészséget stb., de semmi köze ahhoz, h ezek a magyarban ilyen ikerszerűek. Pl. ugyanezt a gyakorlatot elvégezhetnéd a magyar hülyeségeket beszélből kiindulva, ráadásul a diákok számára ez valószínűleg sokkal kézenfekvőbb, mint az, h hetet-havat összehord...

Author:  Brain Storming [ 2008. July 4, Friday, 23:09 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

hetet-havat... ha nincs a listában ez is belekerül! :wink:

mint írtam, soknak nincs rögzített megfelelője, vagy a szótárakba is mondjuk egyféle értelmezés kerül be (minek is többet beírni?)

pl.a "hetet-havat összehord" lehet h így van a szótárban, h "talk nonsense", de ez csak egy megfelelő, mert lehet "tell sy stupid things", vagy "speak without sense" is akár... sztem jó gyakoroltató terep lehet a tartalomhoz igazodó fordítás gyakorlására

Page 2 of 3 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/