NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

„Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=81&t=893
Page 1 of 3

Author:  phurtoo [ 2010. October 11, Monday, 17:41 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Brain Storming wrote:

mint írtam, soknak nincs rögzített megfelelője, vagy a szótárakba is mondjuk egyféle értelmezés kerül be

pl.a "hetet-havat összehord" lehet ...
sztem jó gyakoroltató terep lehet a tartalomhoz igazodó fordításhoz


nagyon jó gondolat; mondjuk biztosan kellenek majd ezek a "pontos" listák azokhoz a fordításokhoz is, amikor például a böngészővel akarunk majd "automatikusan" teljes oldalakat más nyelvre lefordítani, hogy ne butaság, vagy értelmetlenség, esetleg terjedelmes körülíráshalmaz jöjjön ki a végén

szerintem a "hetet-havat összehord" angol megfelelője lehet pl. a "talking silly-milly [things]" , mely nem értelmező szótári formában, nem csak körülírja a kifejezést, hanem a hangulatát is visszaadja és a hossza sem sokkal nagyobb az eredetinél
(az ilyen "egyező" párok megtalálása, urambocsáss "kitalálása", "bevezetése", "elterjesztése" [nyelvújítás? :)] már szép írói, fordítói, nyelvészi feladat lehet; de sokszor elég a tinik, gangek szlengjét meghallgatni/megnézni, mert ott létezik esetleg már valamilyen "egyezés")

Author:  Brain Storming [ 2010. February 14, Sunday, 11:37 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

"És végülis inkább szöveg, mint A hal éji éneke..."

Annál kevés van, ami nem szövegebb...:)

Author:  fejes.lászló [ 2010. February 14, Sunday, 10:04 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Brain Storming wrote:
Ebeny-guba


Valaki ismer ilyet? A gugli szerint csak ebben a versben fordul elő.

Szerintem a szerző keveri az eben gubát cserél szólással (kb. 'cseberből vederbe', ami, ha jól emlékszem, egy két kópéról szóló meséből van: hivatalosan diót cseréltek malacra, valójában guba (de nem az étel és nem a ruha, hanem (darázs)gubó), ill. kutya volt a zsákban.

Viszont érdekelne, hogy a tili-tolinak mennyire elterjedt ez a jelentése.

martonfi wrote:
Hát pedig szabályos felező nyolcas, és hosszúságra is meghaladja a versminimumot.


És végülis inkább szöveg, mint A hal éji éneke...

Author:  Tebe [ 2010. February 14, Sunday, 8:16 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Brain Storming wrote:
Nincs ien egy ismert költőnk tollából? (Itt nem az antanténusz-félékre gondolok)


Az amúgy is közismerten sumer eredetű :lol:

Author:  Brain Storming [ 2010. February 13, Saturday, 16:13 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Hát, amoan ovodás mondókaféle... nem több.

Nincs ien egy ismert költőnk tollából? (Itt nem az antanténusz-félékre gondolok)

Author:  martonfi [ 2010. February 13, Saturday, 12:03 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Tebe wrote:
Monnyuk személy szerint ezt nem érzem versnek, de ez az én bajom :oops:

Hát pedig szabályos felező nyolcas, és hosszúságra is meghaladja a versminimumot.

Author:  Tebe [ 2010. February 13, Saturday, 6:43 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Monnyuk személy szerint ezt nem érzem versnek, de ez az én bajom :oops:

Author:  Brain Storming [ 2010. February 13, Saturday, 2:15 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Nemsokára egy több mint 200 tételt tartalmazó listát készítek az időközben beérkezett ilyen jellegű kifejezésekről.

Szeretném, ha nyelvészek is átfutnák, és véleményt mondanának róla, h pl. meik nem passzolhat ezek közé a jellegzetesen páros formák közé. Több van ugyanis, ami csak párosnak tűnik, de sztem nem az.

Más

Még az első listám feltöltése környékén vki közreadott egy versikét, ami csupa ien kifejezésből áll. Jópofa, megmutatom:

Sete-suta locsi-fecsi
Geisz László - 2009.01.21 22:47

Csipi-csupi tarkabarka,
Himi-humi handabanda.
Zenebona subidubi,
Tesze-tosza tutyimutyi.

Hepe-hupa kipi-kopi,
Ebeny-guba tili-toli.
Icipici csecse-becse,
Csiribiri etyepetye.

Digi-dugi atya-gatya,
Sziszifuszi laca-faca.
Rizibizi tiki-taki,
Hiszi-piszi picsi-pacsi.

Szette vette kelekóla,
Serte-perte hébe-hóba.
Csingi-lingi ketye -metye,
Inci-finci ejnyebejnye

Himi-humi kesze-kusza,
Csihi-puhi heje-huja.
Sete-suta terefere,
Retyerutya letye-petye.

http://www.virtus.hu/?id=detailed_article&aid=61897

Author:  Brain Storming [ 2008. July 15, Tuesday, 23:29 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Sztem az előzőkből is kiviláglik, h ezekkel, pontosabban az ilyen kifejezéseket tartalmazó szövegekkel (igenis) lehet fejleszteni a fordítói készséget

Author:  kalman [ 2008. July 15, Tuesday, 22:49 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

fejes.lászló wrote:
Amit el tudnék hinni, h a nyévelőhöz hasonlóan a hangsúlyviszonok szerepet játszhatnak az olvasatban, de ott is inkább azt mondanám, h a hangsúlyozott egy-egynek kizárt a 'néhány' olvasata, a hangsúlytalannak viszont a szokásos disztributív mellett esetleg megengedhető (de lehet, h a szórendnek is szerepe van).
Igazad van, a hangsúlyozása is más (ebből is látszik, hogy az egyik esetben a determinánsokhoz akar hasonlítani, a másikban nem). Az viszont nem érv, hogy
fejes.lászló wrote:
a mindenkinek kiosztottak egy-egy ejtőernyőt szerintem ugyanilyen.
mer nem azt mondtam, hogy "csak idiomatikus használata van", hanem azt, hogy "van idiomatikus használata".

Author:  fejes.lászló [ 2008. July 15, Tuesday, 22:10 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Quote:
Kifejezésekre/kifejezéstípusokra nem szokták mondani, hogy "paradigmájuk" van. Inkább úgy fogalmaznék, hogy az egy-egy idiomatikus, vagyis van egy idiomatikus használata, a többi Num-Num alakúnak nincs.


Erre szoktál olyanokat mondani, h én meg úgy használom, ahogy akarom! :D

Szerintem szépen belesimul ez is a paradigma használatába, elvégre a paradigma vmi olyasmi, h változók milyen értékeit rendelhetjük vmihez (adott esetben önmagához).

Quote:
az "egy-egy" összevethető az "egy-két"-tel, de sztem semmiképpen a "két-két"-tel, "három-három"-mal, mert ezek azt jelentik, hogy pl. "fejenként 2" vagy "fejenként 3"...


Nem tudom, a mindenkinek kiosztottak egy-egy ejtőernyőt szerintem ugyanilyen. Amit el tudnék hinni, h a nyévelőhöz hasonlóan a hangsúlyviszonok szerepet játszhatnak az olvasatban, de ott is inkább azt mondanám, h a hangsúlyozott egy-egynek kizárt a 'néhány' olvasata, a hangsúlytalannak viszont a szokásos disztributív mellett esetleg megengedhető (de lehet, h a szórendnek is szerepe van).

Author:  Brain Storming [ 2008. July 15, Tuesday, 7:00 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Vesd össze:
az "egy-egy" összevethető az "egy-két"-tel, de sztem semmiképpen a "két-két"-tel, "három-három"-mal, mert ezek azt jelentik, hogy pl. "fejenként 2" vagy "fejenként 3"...

Author:  kalman [ 2008. July 14, Monday, 23:01 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

fejes.lászló wrote:
Ezek szerint a Num-Num paradigmája defektív a Num=1-nél?
:) Kifejezésekre/kifejezéstípusokra nem szokták mondani, hogy "paradigmájuk" van. Inkább úgy fogalmaznék, hogy az egy-egy idiomatikus, vagyis van egy idiomatikus használata, a többi Num-Num alakúnak nincs.

Author:  fejes.lászló [ 2008. July 14, Monday, 22:58 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

Quote:
Semmiképp se olyan, mint az ír két-két levelet, ami feltétlenül azt jelenti, hogy alkalmanként pont kettőt.


Ezek szerint a Num-Num paradigmája defektív a Num=1-nél?

Author:  kalman [ 2008. July 14, Monday, 22:38 ]
Post subject:  Re: „Szedett-vedett” „csecsebecséink” „színe-java”

fejes.lászló wrote:
Tehát azt mondod, h a Néha ír egy-egy levelet azt is jelentheti, h néha többet is?
Persze. Semmiképp se olyan, mint az ír két-két levelet, ami feltétlenül azt jelenti, hogy alkalmanként pont kettőt.

Page 1 of 3 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/