Üdvözlök mindenkit!
Nemrég készült el egy anyagom, amit szeretném, ha szakmabeliek is véleményeznének.
A cikkből: (sajnos a Vitus szerkesztőformátuma némely szót szétszaggat!)
Quote:
Tudomány
1658 német szó ajándékba némettanulóknak avagy, német szavak a magyarban
Brain Storming - 2006.12.17 13:24
(cikkbevezető a címlapon:)
au jaj!, Backfisch csitri, blamieren szégyenben hoz, blamál; molestieren - zaklat, molesztál, naschen torkoskodik, panieren - (ételt) paníroz, Pflaster - tapasz; kövezet, pompös - pompás
1658 német szó ajándékba némettanulóknak avagy, német szavak a magyarban
Magyarban is használatos német szavak szótára
Előző cikkemből: Gondolatok a gazdaságosság nyelvi vonatkozásairól (Brain Storming -2006.12.15 08:54) egy kis emlékeztető:
Ha a gazdaságosságot a nyelvtanulásra vetítve a könnyű szinonimájaként értelmezzük, akkor egy tanult idegen nyelvben általában a következők számítanak könnyű-nek.
1.a rövid szavak (betűszám vagy kiejtett hangok tekintetében);
2.a nemzetközi szavak;
3.a célnyelv anyanyelvbe asszimilálódott elemei;
4.a célnyelv és az anyanyelv azonos szerkezetű, azonos jelentésű szerkezetei;
5.a célnyelvi és anyanyelvi egységek valamilyen hasonlósága, legyen az íráskép, vagy kiejtés ezen kategóriába tartoznak az ún. hamis barátok(5), ahol nincs tartalmi egyezés, vagy jelentős jelentéseltolódások vannak. (BS, 2006)
Jelen anyag a 2.-es, és 3.-as pontokhoz kapcsolódik.
A német nyelv elég sokáig volt jelen Magyarország területén ahhoz, hogy bizonyos szavakat, kifejezéseket, amelyeket magyarnak gondolunk, valójában német eredetűek azonban a németben is előfordulnak magyar eredetű szavak.
A szóetimológiát egyelőre mellőzve, közreadom azt a szógyűjteményt, amit Halász Előd, 1963-ban kiadott, 7. kiadású Német-Magyar Szótárnak 25.000-es anyagából készítettem.
Aján lom elsősorban a németül tanulók figyelmébe, de valószínűleg azok is haszonnal böngészgethetik, akik a magyar és német nyelv lexikális kapcsolódásai, vagy csupán a magyar nyelv eme nyelvi vonatkozású jellegzetessége után érdeklődnek.
A szólistában megmaradtam az eredeti és a hagyományos jelöléseknél (emiatt eléggé elhúzódott az anyag gépre vitele), úgymint:
- a főnevek neme: r=der, e=die, s=das;
- a főnév egyes számú birtokos esetének végződése;
- a főnév többes számú alanyesete;
- az ige időbeli segédigéjének jelölése: h.=haben, i.=ist, (ha mindkét segédige lehetséges, akkor a kevésbé használatosat zárójelben jeleztem).
A jelentéseknél igyekeztem a szótári anyaghoz igazodni, azonban ha a magyar nyelvhez kapcsolódó jelentés mellett számos egyéb is meg volt adva, akkor csak a magyar vonatkozású jelentés volt az elsődleges, így csak az került bele a listába.
Részletek:
- A, Ä (100)
1. r, Abglantz, -es, - visszfény
2. abnorm abnorm(ális)
3. abstrakt elvont, absztrakt
4. absurd képtelen
5. r, Abzug, -(e)s, -ü.e, - 1. levonás, 2. elvonulás, 3. lefolyás, elköltözködés, 4. levonat, lenyomat
6. e, Administration, -n, - 1. ügyintézés, 2. kiadóhivatal
7. adm inistrieren, h., - 1. igazgat, 2. kezel, adminisztrál
8. r, Admiral, -s, -e, - tengernagy
9. adopt ieren, h., - örökbefogad
10. aff ektieren, h. kényeskedik, affektál
- E (39) -
1. s,Echo, -s, -s, - visszhang
2. echt igaz(i), valódi
3. r,Effekt, -(e)s, -e hatás, effektus
4. egal 1. egyenlő, egyforma; 2. mindegy, közömbös
5. egoitis ch önző, egoista
6. r,Elefan t, -en, -en, - elefánt
7. elegant választékos, elegáns
8. elektris ch villanyos, villamos, elektromos
9. e,Elektrische, -n, -n, - villamos
10. elektr isieren, h. 1. (meg)villanyoz; 2. (átv) felvillanyoz
11. e, Elektrizität, -, -en, - villamoság, elektromosság
12. s ,Element, -(e)s, -e, - elem
13. elementar - elemi
14. e,Ellipse , -, -n, ellipszis
15. emigrieren, i., - emigrál
...