NYELVÉSZ

Nyelvészeti vitafórum
It is currently 2019. November 20, Wednesday, 10:10

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
 Post subject: Re: MTI fordítás
PostPosted: 2010. December 27, Monday, 17:27 
Offline

Joined: 2004. November 18, Thursday, 22:27
Posts: 560
Location: St. Looney Up The Cream Bun And Jam
szomor wrote:
Szerintetek hogy lehetett ezt a Washington Post szöveget:
Quote:
Mr. Orban should be given a choice between curbing his concentration of power and amending the media laws - or suffering the humiliation of having the European Union and the United States move or boycott his summit.

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/12/26/AR2010122602111.html

így félrefordítani?
Quote:
2010.12.27 09:49 MTI
A cikk szerint Orbán Viktort választás elé kellene állítani: vagy mérsékli a hatalomkoncentrációt és módosítja a médiatörvényt, vagy kénytelen lesz elviselni azt a megaláztatást, hogy az Európai Unió és az Egyesült Államok intézkedik, vagy bojkottálja a budapesti csúcsértekezletet.

Ugyanis annyira jól sikerült, hogy ugyanaznap az MTI kiadott egy helyesbítést is:
Quote:
JAVÍTÁS - Médiatörvény - WP-írás a magyar EU-elnökségről és a médiatörvényről
Szerző: mti – 1 órával ezelőtt
Felhívjuk előfizetőink figyelmét, hogy a 2010. december 27. 09:37 órakor kiadott, Médiatörvény - WP-írás a magyar EU-elnökségről és a médiatörvényről című anyagunk végén helyesen:... hogy az Európai Unió és az Egyesült Államok m á s h o l r e n d e z i m e g , vagy bojkottálja a budapesti csúcsértekezletet.
Felhívjuk tisztelt előfizetőink figyelmét, hogy az MTI-vel kötött szerződés értelmében a javításokat kötelesek végrehajtani a felhasznált anyagon!


hát gondolom, elsőre úgy vették, hogy [move] or [boycott his summit], és így akár vehették lépni, intézkedni, ilyesmi értelműnek a tárgyatlannak értelmezett move-ot.

aztán leesett, hogy [move or boycott his summit].


Top
 Profile  
 
 Post subject: MTI fordítás
PostPosted: 2010. December 27, Monday, 16:35 
Offline

Joined: 2007. December 10, Monday, 13:38
Posts: 25
Szerintetek hogy lehetett ezt a Washington Post szöveget:
Quote:
Mr. Orban should be given a choice between curbing his concentration of power and amending the media laws - or suffering the humiliation of having the European Union and the United States move or boycott his summit.

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/12/26/AR2010122602111.html

így félrefordítani?
Quote:
2010.12.27 09:49 MTI
A cikk szerint Orbán Viktort választás elé kellene állítani: vagy mérsékli a hatalomkoncentrációt és módosítja a médiatörvényt, vagy kénytelen lesz elviselni azt a megaláztatást, hogy az Európai Unió és az Egyesült Államok intézkedik, vagy bojkottálja a budapesti csúcsértekezletet.

Ugyanis annyira jól sikerült, hogy ugyanaznap az MTI kiadott egy helyesbítést is:
Quote:
JAVÍTÁS - Médiatörvény - WP-írás a magyar EU-elnökségről és a médiatörvényről
Szerző: mti – 1 órával ezelőtt
Felhívjuk előfizetőink figyelmét, hogy a 2010. december 27. 09:37 órakor kiadott, Médiatörvény - WP-írás a magyar EU-elnökségről és a médiatörvényről című anyagunk végén helyesen:... hogy az Európai Unió és az Egyesült Államok m á s h o l r e n d e z i m e g , vagy bojkottálja a budapesti csúcsértekezletet.
Felhívjuk tisztelt előfizetőink figyelmét, hogy az MTI-vel kötött szerződés értelmében a javításokat kötelesek végrehajtani a felhasznált anyagon!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

Figyelem!
A faliújságon megjelentek nem képviselik többek közt a következő szervezetek hivatalos véleményét:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group