NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

MTI fordítás
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=8&t=1249
Page 1 of 1

Author:  kamperg [ 2010. December 27, Monday, 17:27 ]
Post subject:  Re: MTI fordítás

szomor wrote:
Szerintetek hogy lehetett ezt a Washington Post szöveget:
Quote:
Mr. Orban should be given a choice between curbing his concentration of power and amending the media laws - or suffering the humiliation of having the European Union and the United States move or boycott his summit.

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/12/26/AR2010122602111.html

így félrefordítani?
Quote:
2010.12.27 09:49 MTI
A cikk szerint Orbán Viktort választás elé kellene állítani: vagy mérsékli a hatalomkoncentrációt és módosítja a médiatörvényt, vagy kénytelen lesz elviselni azt a megaláztatást, hogy az Európai Unió és az Egyesült Államok intézkedik, vagy bojkottálja a budapesti csúcsértekezletet.

Ugyanis annyira jól sikerült, hogy ugyanaznap az MTI kiadott egy helyesbítést is:
Quote:
JAVÍTÁS - Médiatörvény - WP-írás a magyar EU-elnökségről és a médiatörvényről
Szerző: mti – 1 órával ezelőtt
Felhívjuk előfizetőink figyelmét, hogy a 2010. december 27. 09:37 órakor kiadott, Médiatörvény - WP-írás a magyar EU-elnökségről és a médiatörvényről című anyagunk végén helyesen:... hogy az Európai Unió és az Egyesült Államok m á s h o l r e n d e z i m e g , vagy bojkottálja a budapesti csúcsértekezletet.
Felhívjuk tisztelt előfizetőink figyelmét, hogy az MTI-vel kötött szerződés értelmében a javításokat kötelesek végrehajtani a felhasznált anyagon!


hát gondolom, elsőre úgy vették, hogy [move] or [boycott his summit], és így akár vehették lépni, intézkedni, ilyesmi értelműnek a tárgyatlannak értelmezett move-ot.

aztán leesett, hogy [move or boycott his summit].

Author:  szomor [ 2010. December 27, Monday, 16:35 ]
Post subject:  MTI fordítás

Szerintetek hogy lehetett ezt a Washington Post szöveget:
Quote:
Mr. Orban should be given a choice between curbing his concentration of power and amending the media laws - or suffering the humiliation of having the European Union and the United States move or boycott his summit.

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/12/26/AR2010122602111.html

így félrefordítani?
Quote:
2010.12.27 09:49 MTI
A cikk szerint Orbán Viktort választás elé kellene állítani: vagy mérsékli a hatalomkoncentrációt és módosítja a médiatörvényt, vagy kénytelen lesz elviselni azt a megaláztatást, hogy az Európai Unió és az Egyesült Államok intézkedik, vagy bojkottálja a budapesti csúcsértekezletet.

Ugyanis annyira jól sikerült, hogy ugyanaznap az MTI kiadott egy helyesbítést is:
Quote:
JAVÍTÁS - Médiatörvény - WP-írás a magyar EU-elnökségről és a médiatörvényről
Szerző: mti – 1 órával ezelőtt
Felhívjuk előfizetőink figyelmét, hogy a 2010. december 27. 09:37 órakor kiadott, Médiatörvény - WP-írás a magyar EU-elnökségről és a médiatörvényről című anyagunk végén helyesen:... hogy az Európai Unió és az Egyesült Államok m á s h o l r e n d e z i m e g , vagy bojkottálja a budapesti csúcsértekezletet.
Felhívjuk tisztelt előfizetőink figyelmét, hogy az MTI-vel kötött szerződés értelmében a javításokat kötelesek végrehajtani a felhasznált anyagon!

Page 1 of 1 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/