sarkosQuote:
Nekem meg a sarki = 'közeli'. Tehát akár a fűszeres, akár a bót lehet sarki ('közeli').
tbandi írta:
a szëglet ~ szöglet nyelvjárási szó, értem, de nem használom.)
Már mér lenne nyelvjárási, pláne mér lenne tájszó? (A kettő nem ua.) Szerintem nincs területi kötöttség a használatában.
1. Nohát, nyilván nem egyszerűen ‘= közeli!’ Sokkal inkább ilyesmi a használata
a sarki fűszeres ‘például mondjuk a mi fűszeresünk’, vagy ‘hogy csak a szomszédból hozzak példát’, vagyis ‘nem kell messzire menni, az autentikus/hivatalos példákért’.
1. (A) Ezt a sarki fűszerësnél is kapni : konkrétan vásárlásról lehet szó! = a sarki boltban is kapni;
1. (B) Ezt a sarki fűszerës/kurva is tudja ; egyáltalán nem a konkrét sarki személyről van szó! pláne nem a fűszeres üzletéről.
2. (A) Odatëttem a sarokba --- MONDHATOK ILYET;
2. (B) Odatëttem a szëgletbe --- NEM MONDHATOK ILYET
3. Most függetlenül a
sarok-tól. Az itt az érdekes --- a jelenség nevét elfelejtettem --- és a példáért sem tudok felnyúlni a polc tetejére:
a fűszeres itt magát a boltot is jelentheti, mint ahogy a
a kovács pedig a kovácsműhelyt, é.í.t. A kínaiban (és a japánban is értelemszerűen) van két eltérő de homofón jel (sem a jelet, sem a kiejtését nem tudom most idézni) egyszer amolyan ‘-műhely’, másszor amolyan ‘-mester’ jelentésben --- foglakozásnevek után. És az ilyenek így is, úgy is írhatok (legtöbbször) a belátható logika alapján.
A
sarki bolt [minusz SZEMÉLY, plusz HELY], a
sarki fűszeres viszont [pluszminusz SZEMÉLY/HELY] --- ezért nem viselkednek egyformán, illetve ezért nem azonos terjedelmű a
sarki «jelentése» --- ha sikerült értelmesen elmagyaráznom, hogy mire gondolok.