NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

hatékonytalan
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=32&t=598
Page 1 of 1

Author:  Akitlosz [ 2013. March 8, Friday, 12:52 ]
Post subject:  Re:

erik.svoboda wrote:
Nekem még mindig nem világos, mi lenne a nem hatékony és a "hatékonytalan" között a különbség. Tudna valaki egy példát mondani?


Ami nem hatékony, az nem hatékony. Ami hatékonytalan az hatékony, csak nem elegendően hatékony.

Lásd nem erős vs. erőtlen. Az erőtlen is erős, csak nem elegendően erős.
A sótlan is sós, csak nem elegendően sós.

A nem hatékony termelés veszteséges, a hatékonytalan termelés fenntartható, csak nincsen elegendő haszon belőle.

Author:  Brain Storming [ 2013. February 11, Monday, 0:52 ]
Post subject:  Re: hatékonytalan

Minden tiszteletem a Kálmán Olgáé, de itt nagyon kicsúszott a szerepéből :) :
http://www.youtube.com/watch?v=xbwPsXu2Nb0

Itt pedig fokozzák ... Egy pillanatra Fiala "elcsúszott" (később korrigálta, de azt sajnos nem találtam meg :( ):
http://www.youtube.com/watch?v=5S95-isHseo

Author:  Brain Storming [ 2009. March 27, Friday, 18:40 ]
Post subject:  Re:

erik.svoboda wrote:
Quote:
hát pl. az, hogy ha egy szövegben ötezerszer fordul elő az inefficient szó, akkor idegesítő mindig "nem hatékonnyal" körülírni

A non-syllabicot nem hülye dolog nem szótagalkotónak fordítani? Szerintem nem? (Különben ha valakit zavar a tagadószó ismétlése, akkor ott van a kevéssé hatékony, alacsony hatékonyságú vagy akár a hatástalan is. Ez azért mégsem olyna fogalom, mint egy vegyi anyag neve, h mindigf ugyanúgy kelljen fordítani.)
Quote:
És hogy fordítsuk az "inefficiency"-t? A "nemhatékonyság" elég hülyén hangzik.

Alacsony hatékonyság, hatástalanság, eredménytelenség stb., szitiációtól függően.
De a levélíró eredetileg nem azt állította, h számára stilisztikai problémát okozna a "nem hatékony", hanem azt, h számára ez nem azonos a "hatékonytalan"-nal. (én azért furcsának is tartanám, ha valakit zavarna a "nem hatékony", de nem zavarna a "hatékonytalan".


Bokros Lajos éppen ma mondta egy TV-riportban, h "hatékonytalan"... tehát ez a szó sztem már "polgárjogot nyert"...

Author:  halmtomi [ 2007. May 6, Sunday, 21:16 ]
Post subject: 

erik.svoboda wrote:
Ez azért mégsem olyna fogalom, mint egy vegyi anyag neve, h mindigf ugyanúgy kelljen fordítani.)
Annyira tényleg nem, de mégis szakszó, aminek szakszövegben egységes fordítás kéne.

Author:  erik.svoboda [ 2007. May 5, Saturday, 20:04 ]
Post subject: 

Quote:
hát pl. az, hogy ha egy szövegben ötezerszer fordul elő az inefficient szó, akkor idegesítő mindig "nem hatékonnyal" körülírni


A non-syllabicot nem hülye dolog nem szótagalkotónak fordítani? Szerintem nem? (Különben ha valakit zavar a tagadószó ismétlése, akkor ott van a kevéssé hatékony, alacsony hatékonyságú vagy akár a hatástalan is. Ez azért mégsem olyna fogalom, mint egy vegyi anyag neve, h mindigf ugyanúgy kelljen fordítani.)

Quote:
És hogy fordítsuk az "inefficiency"-t? A "nemhatékonyság" elég hülyén hangzik.


Alacsony hatékonyság, hatástalanság, eredménytelenség stb., szitiációtól függően.

De a levélíró eredetileg nem azt állította, h számára stilisztikai problémát okozna a "nem hatékony", hanem azt, h számára ez nem azonos a "hatékonytalan"-nal. (én azért furcsának is tartanám, ha valakit zavarna a "nem hatékony", de nem zavarna a "hatékonytalan".

Author:  halmtomi [ 2007. May 4, Friday, 20:49 ]
Post subject: 

erik.svoboda wrote:
Nekem még mindig nem világos, mi lenne a nem hatékony és a "hatékonytalan" között a különbség. Tudna valaki egy példát mondani?
hát pl. az, hogy ha egy szövegben ötezerszer fordul elő az inefficient szó, akkor idegesítő mindig "nem hatékonnyal" körülírni. És hogy fordítsuk az "inefficiency"-t? A "nemhatékonyság" elég hülyén hangzik.

Author:  Brain Storming [ 2007. May 4, Friday, 13:21 ]
Post subject: 

OFF

én beidéztem az illegális-illegitim +/- párokat, ahogy a lexikon írja, ott erős átfedés van a jelentésekben, de ha jól emlékszem Kálmán jött, és értelmezte. Én nem foglalok állást, bár sztem a hatékonytalan idétlenül hangzik, de elég sok szakifejezés hangzik idétlenül, amit kétbalféltekés fordítók fordítottak, aztán úgy maradtak. Ez van :!: :wink:

Author:  erik.svoboda [ 2007. May 4, Friday, 12:02 ]
Post subject: 

Itt a levélíró határozotan azt állítja, h számára van különbség a kettő között.

OFF
Szerintem az (il)legális és az (il)legitim között van különbség: talán az, h legális az, amit a törvény engedélyez, vagy legalábbis nem tilt; legitim viszont az, akit a törvény bizonyos dolgokra (kormányzásra, újabb törvények hozására) felhatalmaz. Hogy a kormány legális, az szerintem kb. azt jelenthetné, h emberek egy csoportja kormányt alakított, és erre van joga, mert a törvény nem tiltja, h akárki kormányalakításban részt vegyen. Illegitim viszont, mert nincs meg a törvényi felhatalmazása a kormányzásra. Az már a filozófia határát súrolja, h milyen kormány az, amelynek nincs felhatalmazása a kormányzásra. Leginkább árnyék-, de persze ezzel nincs elintézve a dolog, hiszen marad a kérdés, h kormány-e az árnyékkormány (vö. hal-e a cethal stb.).


ON

Author:  Brain Storming [ 2007. May 3, Thursday, 22:46 ]
Post subject: 

sztem ez ahhoz hasonló, amit én a "hasonló" és "hasonlít"-ról hoztam fel - ott szófaji eltérés van sztem, de értelmi nincs - csak itt az angol egyszavas inefficient-et vki korábban hatékonytalannak fordította, aztán elég sokan tanultak belőle, hogy szélesebb körbe ismert legyen, és aztán már az eltérő alakra: hatékony - nem hatékony - hatékonytalan-ra kényszeresen új meghatározást adtak.

vagy a másik pl. az volt, amikor az ellenzék részéről az jött föl, h a kormány legális, de illegitim - ott én sem éreztem különbséget (itt is volt róla szó).

sztem is uazt jelenti a kettő, sőt, talán sokkal kisebb különbség van közöttük, mint a köznyelvi piros és vörös között. :wink: :wink: :wink:

Author:  erik.svoboda [ 2007. May 3, Thursday, 22:30 ]
Post subject: 

Nekem még mindig nem világos, mi lenne a nem hatékony és a "hatékonytalan" között a különbség. Tudna valaki egy példát mondani?

Author:  Brain Storming [ 2007. May 3, Thursday, 20:28 ]
Post subject: 

Quote:
Sajnos igaz, hogy nem lehet megfelelo forditast talalni az
inefficient-re, egyetlen szoval biztos nem, es a vitapartnereidet
leginkabb ez zavarja:


sztem ebben van a lényeg - sokan rágörcsölnek arra, hogy az idegen nyelvben egy szóval kifejezett fogalmat anyanyelven is egy szóval fejezzük ki. Fordítás nem lehetne anélkül, ha nem alkalmaznánk konretizálást, általánosítást; kiegészítést, elhagyást, összevonást és szétbontást ... a nyelvtani cserékről nem is beszélve.

A "hatékonytalan" az én "listámon" is fent volt, de sztem inkább csak szokatlan - ha meg a közgazdásztársadalom használja, akkor meg kell tanulni, h ott hogy értik (bár sztem ott is inkább csak "finomított ködösítésre" használják, egyfajta technikus eufemizmus-ként(?):wink: :wink: :wink: )

Author:  kenesei [ 2007. May 3, Thursday, 20:20 ]
Post subject:  hatékonytalan

Kedves Fórumozók,
Felkínálom az alábbi (kissé rövidített) levélváltást további vitára, esetleg tanácsadásra. Elnézést a névelőtlenül hagyott részekért.
====================

Kedves István,
Ne haragudj, megint zavarlak.
A szó: a hatékonytalan. Tudom, jelző mögött a -talan, -telen általában nem jó, de van igaztalan (igaz, talán rövidülés is az igazságtalanból).
A közgazdászok szerint azonban a hatékonytalan nem ugyanazt jelenti,
mint a nem hatékony.

Van egy magyarázat: az EFFICIENCY az magyarul lehet hatásfok,
hathatóság, hatékonyság - ha ez utóbbi é rtelmében szeretnénk
használni a szót, tehát hogy egy cég, módszer stb. mennyire hatékony,
akkor mi a helyzet? Az IN- előtag tagadást jelöl, tehát akkor mi a
hatékonyság ellentéte? A Hatástalanság, eredménytelenség nem ezek
nem adják át elég j ól az "elégtelen hatékonyság" értelmét, ezért
ragaszkodnak a közgazdászok a hatékonytalanhoz.
Baráti üdvözlettel és köszönettel,
Zoltán
===============
Kedves Zoltán,

Teljesen igazad van: a -talan/telen produktivan fonevekhez jarul:
hatas-os - hatas-talan.

A (valoszinuleg nyelvujitaskori) ma mar nem produktiv -ekeny/ekony
kepzos szavakhoz nem lehet hozzatenni, vo.: romlekony-talan,
gyulekony-talan.

Sajnos igaz, hogy nem lehet megfelelo forditast talalni az
inefficient-re, egyetlen szoval biztos nem, es a vitapartnereidet
leginkabb ez zavarja: hatekonysag nelkuli, alacsony hatekonysagu,
hatekonysagmentes, es persze a "nem hatekony", mind kicsit mast
jelentenek.

Az angolban elvben ugyanis kulonbseg lehet a non-efficient es an
inefficient kozott: az elobbi a "nem-hatekony", az utobbi pedig az efficient ellentete, vo.:
bizonyos, nem bizonyos, bizonytalan. AZ mar mas kerdes, hogy a
"hatekony" a "bizonyos" paradigmajahoz hasonlit-e, vagy pedig pl. ehhez:
ervenyes, nem ervenyes, ervenytelen, ui. ha valami nem ervenyes, akkor szerintem
ervenytelen is, azaz ez keterteku. Az en benyomasom szerint a
hatekonysag is ilyen tulajdonsag, dehat en nem vagyok szakerto.

Ha a hatekonysag skalaris (mint a "bizonyos"), akkor a "szabalyos"
kepzes eszerint a "hatekonysagtalan" lenne, mert igy lenne neki fonevi
alapja, csakhogy nincsen hozza meg az ilyenkor szukseges masik forma:
hatekonysag-os - hatekonysag-talan, vo: baratsag-os - baratsag-talan.

A bunos tehat a nyelvujitas, amely nem teljes paradigmakat allitott
elo, illetve ilyenek maradtak fenn miatta. Raadasul akoriban aztan igazan
athagtak a produktiv szoalkotas szabalyait, vagyis a "hatekonytalan"
nem mas,mint a nyelvujitas szabalyszego felfogasanak kesoi
szabalyellenes kovetkezmenye.

Szia,
Istvan

Page 1 of 1 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/