NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

Eventuality
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=26&t=77
Page 1 of 1

Author:  zsigri [ 2006. November 16, Thursday, 20:05 ]
Post subject: 

kalman wrote:
Mi lenne, ha magyarul is eshetôségnek neveznénk?

Nekem tetszik.

Author:  varasdi [ 2005. January 9, Sunday, 9:44 ]
Post subject: 

rögelme wrote:
Eszembe jutott még egy: időtöltelék. :lol:
Statikus időtöltelék = állapot
Dinamikus időtöltelék = esemény

B.


Mi lenne, ha simán "időtárgy"-nak neveznénk? Ennek van egy hasznos áthallása az anyagneves szerkezetekből is (mintha: "időből készült entitás" lenne), ráadásul a "tárgy" eléggé absztrakt ahhoz, hogy egy ontológiai kategória csúcselemét meg tudja nevezni.

Author:  varasdi [ 2005. January 9, Sunday, 9:38 ]
Post subject: 

kalman wrote:
varasdi wrote:
A nagyobb baj az, hogy nincs a magyarban olyan képző, aminek a jelentése "a legközelebb eső fölérendelt fogalom" lenne.
Persze az angolban sincs ilyen képzô. Az eventuality angolul nagyjából azt jelenti, amit a magyar eshetôség (akármi legyen is az, szóval amivel azt lehet mondani, hogy Készüljünk fel minden __re). Persze az az eshetôség, amire felkészülünk, lehet egy esemény vagy a dolgok valamilyen állása vagy valamilyen folyamat, ezért jól eltalált szó a szemantikában az eventuality. Mi lenne, ha magyarul is eshetôségnek neveznénk?


Igen, ez lenne az angol eredeti leghűségesebb fordítása. De a "eshetőség" sztem az "olyan lehetséges helyzetek/tények összessége, amiknek a bekövetkezését/előállását a beszélő nem tudja apriori kizárni" jelentéssel írható körül, és ezért dominál benne a "tényállás, körülmény" összetevő. Azt hiszem, ez tényleg a legjobb fordítása lenne Bach terminusának, de nekem akkor viszont lehet, hogy az angol eredetivel is van némi problémám.

Author:  rögelme [ 2005. January 9, Sunday, 9:26 ]
Post subject: 

Eszembe jutott még egy: időtöltelék. :lol:
Statikus időtöltelék = állapot
Dinamikus időtöltelék = esemény

B.

Author:  rögelme [ 2005. January 9, Sunday, 8:55 ]
Post subject: 

Az időbeliségük adott még néhány ötletet. Steedman egyik aspektus-cikkének címe: Productions of time.
Ebből kiindulva lehetne talán az eventuality-t időterméknek nevezni. Vagy időkitöltő-ként, esetleg időbetöltő-ként fordítani.

Author:  kalman [ 2005. January 8, Saturday, 23:46 ]
Post subject: 

varasdi wrote:
A nagyobb baj az, hogy nincs a magyarban olyan képző, aminek a jelentése "a legközelebb eső fölérendelt fogalom" lenne.
Persze az angolban sincs ilyen képzô. Az eventuality angolul nagyjából azt jelenti, amit a magyar eshetôség (akármi legyen is az, szóval amivel azt lehet mondani, hogy Készüljünk fel minden __re). Persze az az eshetôség, amire felkészülünk, lehet egy esemény vagy a dolgok valamilyen állása vagy valamilyen folyamat, ezért jól eltalált szó a szemantikában az eventuality. Mi lenne, ha magyarul is eshetôségnek neveznénk?

Author:  varasdi [ 2005. January 8, Saturday, 19:44 ]
Post subject: 

rebrus wrote:
:idea: Eventually, mit szolnal az "esevény" szohoz. Tomor, kifejezo es melymagyar.

(az eselék es az esedék sajnos mar foglalt...)


dr. Kazinci


Az a baj, hogy engem a 'sövény' sajátos ejtésmódú változatára emlékeztet, mutató névmás kiegészítéssel.

A nagyobb baj az, hogy nincs a magyarban olyan képző, aminek a jelentése "a legközelebb eső fölérendelt fogalom" lenne. Például, ha a "-putty" ilyen volna, akkor a "macskaputty" kb. a "háztartási emlős" fogalmát jelölné, a "kutyaputtyal" meg talán a "hörcsögputtyal" együtt. Szomorú, és nyelv romlására riasztó erővel emlékeztető tény, hogy ilyet nem találunk/-ok. Mert a "-szerű" jelentése kb. "hasonló", de itt erről csak távolról van szó.

Gondolkodtam már az "állapotoid" és "eseményotoid" szakterminusokon is, de ezek annyira hülyén hangzottak, hogy kicsit meg is fájdult tőlük a fülem (bár talán a "macskoid", "kutyoid" valamint "hörcsögoid" alakokat nem találnám olyan rossznak :shock:) . A magyar nyelv (bizonyosan sumér-japán kapcsolatai miatt) nem tűrendi a görög képzőket :)

Az események+folyamatok esetében van ilyen fölérendelt kategória, mondjuk a "történés". De az állapotban az buli, hogy nem történik benne semmi. De mi lenne a történés+állapot együtt? Az a közös bennük, hogy időbeli izék. "Múlmányok?"

Author:  rebrus [ 2005. January 8, Saturday, 18:23 ]
Post subject: 

:idea: Eventually, mit szolnal az "esevény" szohoz. Tomor, kifejezo es melymagyar.

(az eselék es az esedék sajnos mar foglalt...)


dr. Kazinci

Author:  kalman [ 2005. January 7, Friday, 17:21 ]
Post subject:  Eventuality

varasdi wrote:
Írnom kell egy magyar nyelvű tanulmányt, és újra meg újra belefutottam abba, hogy szükségem lenne az angol 'eventuality' (Emmon Bach fölérendelt kategóriája, ami az állapotokat is, meg az eseményeket is lefedi) jó magyar megfelelőjére. Tudom, hogy sokan használjuk az 'eseményszerűség' magyarítást, de azért én felvetném nyílt színen, hogy nem tudunk-e esetleg jobbat kitalálni, több szem többet lát alapon. (Mellesleg néha még a magyar terminus kitalálója is használja az 'eventualitás' alakot, amiből arra következtetek, hogy a Boldizsárnak is megvannak a maga fenntartásai a dologgal kapcsolatban.)

Page 1 of 1 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/