NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

Angol kifejezés magyarítása - ASAP
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=26&t=745
Page 2 of 3

Author:  zolka [ 2009. January 6, Tuesday, 22:41 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

Üdvözlet mindenkinek!
Tudna nekem valaki segíteni?
A következő üzenetet kaptam: "Hello,when I reveive your payment,I will send it ASAP."
De mi a csoda itt ez a ASAP?
Ha valaki tudja, kérem ossza meg velem is.
Üdv: Zolka

Author:  rebrus [ 2007. November 25, Sunday, 12:18 ]
Post subject: 

koszi, igaz

Author:  ktam [ 2007. November 24, Saturday, 19:11 ]
Post subject: 

rebrus wrote:
a posztalveolárist meg sem probalnam "a kemény szájpadlás hátsó részén képzett", erre penzdijas palyazatot kellene kiirni.)

A kemény szájpadlás hátsó részén a posztpalatális hangokat képezik, a posztalveolárisak a fogmeder hátsó részén képződnek (alveolus = fogmeder, az a rész, amibe a fogak vannak beágyazva, képzési helyileg pedig a fogsor és a szájpadlás között van). (Nem mintha rebrus nem tudná, de ha esetleg olyan olvasná, aki itt látja először.)

Author:  Brain Storming [ 2007. November 24, Saturday, 17:32 ]
Post subject: 

kösz!!!

Author:  rebrus [ 2007. November 24, Saturday, 16:46 ]
Post subject: 

posztalveoláris
affrikáta

(ez utobbinak van, senki altal nem ismert, de eroltetett magyar neve: zárréshang, a posztlveolárist meg sem probalnam "a kemény szájpadlás hátsó részén képzett", erre penzdijas palyazatot kellene kiirni.)

Author:  Brain Storming [ 2007. November 24, Saturday, 16:18 ]
Post subject: 

affricate

ezt sem találom - ennek van magyar megfelelője?

Author:  Brain Storming [ 2007. November 24, Saturday, 16:16 ]
Post subject: 

postalveolar

Ennek van magyar megfelelője?

Author:  pecsikata [ 2007. November 17, Saturday, 19:29 ]
Post subject: 

Kedves gyarmz, köszönöm!
Kedves tigr, nem tudom, megkérdezem.
Csupán elvállaltam, hogy utánaérdeklődöm: egy pszchológiushallgató szakdolgozatában a keleti zene percepciójáról ír, de beleobolnyolódott a nyelvészetbe - noha sose tanulta. Beparázott, hogy belekötnek majd a védésen, ha nem felel meg a teminológia a emgszokottnak.

Nagyon örülök, hogy létezik egy ilyen fórum, és hogy azonnal segítettetek.

Üdv,
Kata

Author:  tigris [ 2007. November 17, Saturday, 11:57 ]
Post subject: 

Csak érdeklődöm: ez a gondolat nem Leonard Bernstein: The Unanswered Question c. könyvéből származik? Mintha ő beszélt volna nyelv és zene hasonlóságáról és különbségéről.

Author:  gyarmz [ 2007. November 17, Saturday, 11:21 ]
Post subject: 

Sorry, azt hittem, csak a terminológia kell, aztán meg jól eltüntem. :oops:

Szóval varasdi jól írta, a mondatban nyelv tipikusan felsorolt jellemzöi közül 3 van megemlítve: arbitrariness - önkényesség, displacement - téri-idői eltolás (vagyis ahogy varasdi írta, tudunk nem itt és most történö dolgokról beszélni, nem úgy, mint az állatok többségére jellemzö kommunikáció esetében) és a duality of patterning - kettős vagy többszörös tagolás (vagyis hogy jelentéssel nem bíró egységekből épülnek fel a szavak, pl. az "ő" hangnak nincs jelentése, csak az őbelőle álló "ő" szónak).

A terminológia nem tudom, mennyire hivatalos, én így tanultam, és A nyelv és a nyelvek (2004, szerk. Kenesei I.) legelső fejezetében is így találhatók (ott többszörös tagolás van, de azt kettösnek is hallottam már, úgyhogy amelyik szimpatikusabb, azt válaszd).

Author:  pecsikata [ 2007. November 16, Friday, 22:57 ]
Post subject: 

Nagyon szépen köszönöm a szakmai és lelki támaszt egyaránt. :-)

Jó éjszakát!

Kata

Author:  varasdi [ 2007. November 16, Friday, 22:17 ]
Post subject: 

Most látom, hogy ezt kb. ötvenszer rövidebben gyarmz is elmondta. :) Na, akkor szerintem fordítsd úgy, ahogy ő mondja, aztán írj egy hosszú lábjegyzetet, hogy mindenki megértse, miről van szó. :wink:

Author:  varasdi [ 2007. November 16, Friday, 21:33 ]
Post subject: 

Én már az angol eredetit se értem, pedig a szavakat igen. A "duality of pattering" viszont gyanúm szerint az, amit időnként "kettős tagolásnak" hívnak a nyelvészetben. A többi viszont nekem semmit sem jelent. A displacement-ről legjobb esetben is Freud és az álommunka jut eszembe, de nem hinném, hogy ezt akarta eszünkbe juttatni az ékes szavú angol szerző.

Ui. az arbitrariness-szel meg esélyes, hogy a nyelvi jel önkényességére célozgat az illető... És ha már itt vagyunk, akkor nekifutok az utolsó kihívásnak is, amit elokvens barátunk elénk tár e kiválóan megszerkesztett mondatban, és feltárom szörnyű sejtésemet: a displacement itt azt jelentheti, hogy a zenei kifejezésnek nincs a nem közvetlen környezetre vonatkozó jelentése (nem tud a múltra, jövőre, távoli térbeli helyekre vonatkozni). Na, de abba is hagyom, mert lasan már Gadamernek kezdem érezni magamat. :)

Author:  pecsikata [ 2007. November 16, Friday, 21:01 ]
Post subject: 

Bocs, de a "patterning" az tagolásnak, és nem "mintázatnak" fordítandó?
És miért lett "többszörös" a "dual"-ból?

És még egy megerősítő kérdés: ez az elfogadottá vált magyar terminológia, vagy csupán a kifejezés aktuális lefordítása?

nagyon köszönöm, mindenesetre.
Üdv,
PK

Author:  pecsikata [ 2007. November 16, Friday, 20:59 ]
Post subject: 

Bocs, de a "patterning" az tagolásnak, és nem "mintázatnak" fordítandó?
És miért lett "többszörös" a "dual"-ból?

És még egy megerősítő kérdés: ez az elfogadottá vált magyar terminológia, vagy csupán a kifejezés aktuális lefordítása?

nagyon köszönöm, mindenesetre.
Üdv,
PK

Page 2 of 3 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/