NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

Angol kifejezés magyarítása - ASAP
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=26&t=745
Page 1 of 3

Author:  Brain Storming [ 2009. April 5, Sunday, 21:12 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

jogos, az az "oan" nem passzol bele

Author:  kamperg [ 2009. April 3, Friday, 22:37 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

Brain Storming wrote:
sztem kb:

... nem tudod tán', hogy neked kellene a férfinek lenned?
és nem pedig olyan gyengének, amiennek engem hiszel


Hát szerintem a második sor nem az, hogy olyan gyengének, hanem az, hogy "gyengének ahhoz képest, amilyennek engem hiszel".

És a filmek okék, de az ilyes dalszövegek tényleg nem igazán nyerők tanulási célra. Mongyuk ártani se ártanak, úgyhogy tulajdonképpen hajrá.

Author:  Brain Storming [ 2009. April 3, Friday, 21:43 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

ezt böngészd...

http://www.urbandictionary.com/

(Személy szerint nem vagyok meggyőződve arról, h az angol popzenei szövegek alkalmasak lennének arra, h fejlesszék az angoltudást...)

Author:  Thunder [ 2009. April 3, Friday, 21:28 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

Sziasztok!
Hú,hát nagyon köszönöm a gyors segítséget jók vagytok:)
A pale szót én sem sápadtnak értelmeztem.Arra gondoltam,valami ilyesmit jelent a mondatrész rondamagyarítva: köze nincs hozzá;fel sem ér addig a szintig;nyomába sem érhet....

Valóban Amy W. dalszövege :), nem kevés slang is van a szövegeiben.A csaj kiejtése is érdekes..nekem bejön.
Mostanában dalszövegek fordításával ill. angol nyelvű filmek hallgatásával fejlesztem a tudásomat és ha ilyen nyelvész szakértő segítségem is akad,mint Ti...akkor vér profi leszek angolból..

Asszem,ezentúl gyakori vendég leszek itt..

Apropó.. Slang értelmezésében is tudtok majd segíteni??

Üdv
Thunder

Author:  Brain Storming [ 2009. April 3, Friday, 20:17 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

vo ilá...

http://www.lyricsdatabase.gen.tr/20433/ ... an_Me.html

Quote:
Stronger Than Me lyrics
By : Amy Winehouse

You should be stronger than me
You been here seven years longer than me
Don't you know you supposed to be the man?
Not pale in comparison to who you think I am

You always wanna talk it through
I don't care
I always have to comfort you
When I'm there
But that's what I need you to do
Stroke my hair

I've forgotten all of young love's joy
Feel like a lady, but you my lady boy
....


sztem kb:

... nem tudod tán', hogy neked kellene a férfinek lenned?
és nem pedig olyan gyengének, amiennek engem hiszel

Author:  kamperg [ 2009. April 3, Friday, 16:20 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

A "pale in comparison to sg" jelentheti kifejezésként azt, hogy "vacak valamihez képest", szóval nem szó szerint kell venni a sápadtat. Ha tudnánk, mi van előtte, tényleg segítene, de itt szerintem arról van szó, hogy "...nem vagyok rosszabb annál, amilyennek gondolsz".

Author:  Brain Storming [ 2009. April 3, Friday, 12:30 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

Szövegösszefüggés kéne, mivel a "not pale" értelmezése erősen függ az előtte lévő szövegrésztől... amúgy meg dalszövegeknél ki tudja... :wink:

Author:  Brain Storming [ 2009. April 3, Friday, 12:28 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

"Nem vagyok sápadt annyira/ahhoz képest, akinek gondolsz/akivel összekeversz."?

Author:  szigetva [ 2009. April 3, Friday, 8:36 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

Thunder wrote:
mit jelent ez a kifejezés: Not pale in comparison to who you think I am.
Nem sápadt/halvány ahhoz képest, hogy mit gondolsz, ki vagyok.

Kontextust nehezen tudok köré képzelni. Mondjuk valakit szellemnek hisznek, pedig nem az, és ezt mondja annak, aki szellemnek hiszi.

Author:  Thunder [ 2009. April 3, Friday, 8:13 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

Sziasztok!

Elnézést,ha nem ide tartozik...segítsetek légyszi..mit jelent ez a kifejezés: Not pale in comparison to who you think I am.Vagy csak ez a rész: pale in comparison to..
Ez egy dalszöveg része amúgy, sejtem mit is akar mondani de a kezdő angoltudásom kevés hozzá.
Szótárban nincs ilyen kifejezés..
Ha valaki segítene,please..

Köszönöm!!
Üdv
Thunder

Author:  szigetva [ 2009. January 7, Wednesday, 20:41 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

zolka wrote:
"Hello,when I reveive your payment,I will send it ASAP."
Heló, amint megkapom a pénzt (tőled), küldöm (a cuccot), amilyen gyorsan csak tudom.

A reveive elírás receive helyett.

Author:  fejes.lászló [ 2009. January 7, Wednesday, 19:02 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

as soon as possible: mihelyt csak lehetséges; amint lehet; a lehetö leggyorsabban;

Author:  zolka [ 2009. January 7, Wednesday, 17:59 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

Kedves Tucyka!
Nagyon köszönöm a megfejtést, de engem sajnos nem vitt előbbre. A hiba bennem van, nagyon rosszul tudok angolul. Nem segítenél értelmezni az üzenetet? Esetleg nem hibás ez a szöveg? "Hello,when I reveive your payment,I will send it ASAP."
A segítségedet előre köszönve, üdv.

Author:  fejes.lászló [ 2009. January 7, Wednesday, 13:40 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

Na ki a te barátod? :)

Author:  tucyka [ 2009. January 6, Tuesday, 22:59 ]
Post subject:  Re: Angol kifejezés magyarítása - ASAP

zolka wrote:
De mi a csoda itt ez a ASAP?


As Soon As Possible

Page 1 of 3 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/