NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

fordítói segítség
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=26&t=1011
Page 1 of 1

Author:  fejes.lászló [ 2009. February 26, Thursday, 23:46 ]
Post subject:  Re: fordítói segítség

Angol native speakert keríteni, ez aztán a feladat! :lol:

Author:  kamperg [ 2009. February 26, Thursday, 22:36 ]
Post subject:  Re: fordítói segítség

Brain Storming wrote:
... hát akkor keríccs! :wink: :wink:


Hogy, hogy nem, pont nincs itthon egy se.

Author:  Brain Storming [ 2009. February 26, Thursday, 21:58 ]
Post subject:  Re: fordítói segítség

... hát akkor keríccs! :wink: :wink:

Author:  kamperg [ 2009. February 26, Thursday, 21:52 ]
Post subject:  Re: fordítói segítség

szigetva wrote:
Az jó, hogy is it true, the Bible? de az egy egész más szerkezet (it=Bible), akkor már is it literally that, de nekem az se jó. kamperg nem tudja? Hol van az ilyenkor? :)


Hát ez totál megtisztelő ( :oops: ), de attól tartok, nálam sincs a bölcsek köve. Minden esetre a nem anyanyelvi intuícióim abszolút megegyeznek a tiéddel, az "is it literally how/that..." cucc nekem abszolút nem jó.

De hát inkább keríteni kéne egy native speakert persze.

Author:  szigetva [ 2009. February 26, Thursday, 21:24 ]
Post subject:  Re: fordítói segítség

Az jó, hogy is it true, the Bible? de az egy egész más szerkezet (it=Bible), akkor már is it literally that, de nekem az se jó. kamperg nem tudja? Hol van az ilyenkor? :)

Author:  Brain Storming [ 2009. February 26, Thursday, 21:03 ]
Post subject:  Re: fordítói segítség

Természetesen az intonációval kiemelés is ok, de a kérdésem még mindig inkább az, h a szerkezettel hogyan lehetne...

a neten találtam olyat, h "Is it literally true, the Bible?"

Elöljárós határozói szerkezetek írnak a KLM-ben úgy h "Was it in the kitchen where you were?"... Ezért tippeltem arra, h a melléknévből képzett határozókkal talán lehet úgy, h "it is ...-ly, how..." - persze lehet, h mindez csak téves általánosítás...

Author:  szigetva [ 2009. February 26, Thursday, 16:25 ]
Post subject:  Re: fordítói segítség

Brain Storming wrote:
"Szó szerint kellene értenem a célzásod?"
Pl. Is it literally how I should take your hint?
Nekem (nem vagyok anyanyelvi beszélő) ez nem jó. Így mondanám: Should I take your hint [low rise] literally? (A low rise a négy leggyakoribb intonációs minta egyike. Itt épp rise is jó, de ha fókuszálni akarod a literally-t, akkor inkább low rise.)

Author:  Brain Storming [ 2009. February 26, Thursday, 15:45 ]
Post subject:  Re: fordítói segítség

Az angol nyelvtani szakirodalmaimban nem olvasok sehol arról, hogyan lehet a -LY határozókat kiemelni. Itt is használható a It is/was... szerkezet?

"Szó szerint kellene értenem a célzásod?"
Pl. Is it literally how I should take your hint?

Author:  prezzey [ 2009. February 12, Thursday, 20:13 ]
Post subject:  Re: fordítói segítség

Én már jártam úgy, hogy hitelesített fordítás kellett valahova, lefordítottam magam és bevittem azt, kicsit problémáztak, aztán előkerültek a rémtörténetek a magyarországi hitelesített fordításokról (!!!) és végül is elfogadták a sajátomat. Egy próbát megér, főleg szomszédos országokban.

Author:  fejes.lászló [ 2009. February 5, Thursday, 22:56 ]
Post subject:  Re: fordítói segítség

Az OFFI-ból többünknek is elege van:

http://leiterjakab.blog.hu/tags/offi

Nekem a doktori oklevelemet fordították le úgy angolra, h én jobban megcsináltam volna, pedig igazán nem dicsekedhetek az angoltudásommal...

Author:  Brain Storming [ 2009. February 5, Thursday, 19:47 ]
Post subject:  Re: fordítói segítség

http://kskozlony.blog.hu/2009/02/04/szu ... _az_offi_t

Author:  fejes.lászló [ 2009. January 30, Friday, 12:38 ]
Post subject:  fordítói segítség

Na, ezt se tudtam, hova rakjam. De hátha jól jön valakinek (fórum, ahol fordítási problémákat tárgyalnak meg).

Page 1 of 1 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/