NYELVÉSZ
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/

Leiter Jakab
http://seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?f=14&t=248
Page 3 of 4

Author:  kamperg [ 2006. January 9, Monday, 14:38 ]
Post subject: 

fejes wrote:
Regényben még kitalálhatod, hogy valami mást küld. Filmen sajnos látszik :-(

Persze nyilván nem lehet minden helyzetet megoldani, de az idéztem mondatokat egyszerűen el lehetett volna sumákolni.


Egyetértek, a sumákolásnál nincs jobb ilyenkor.

Off
Én egyszer Pierce Brosnan életrajzi kötetéből egy teljes bekezdést elsumákoltam, igaz teljesen más okból. Az esküvőről szóló fejezet irgalmatlan nyálas volt, és az, hgoy miket mondtak a gyűrűfelhúzáskor, végképp kiverte a biztosítékot nálam, úgyhogy megfosztottam a nyájas magyar olvasót a részletektől. Aztán a kiadó az egész könyvtől, mert azóta is a fiókban van hál istennek.
On

Author:  fejes [ 2006. January 9, Monday, 14:29 ]
Post subject: 

Regényben még kitalálhatod, hogy valami mást küld. Filmen sajnos látszik :-(

Persze nyilván nem lehet minden helyzetet megoldani, de az idéztem mondatokat egyszerűen el lehetett volna sumákolni.

Ja, egy másik, talán ez még nem volt. A Jóbarátok (Friends) c. sorozatban Chandler egy állásra pályázik. Nem nyeri el, de aztán visszahívják -- a magyar szöveg szerint egy fénymásolókezelő-segédi állást ajánlanak fel neki. Az eredetiben azonban copywriter van, ami nem alacsonyabb, hanem magasabb poszt, mint amit eredetileg megpályázott -- így már érthető, miért olyan nagy örömmel fogadja az ajánlatot.

Author:  kamperg [ 2006. January 9, Monday, 14:23 ]
Post subject: 

fejes wrote:
Quote:
Mondjuk szóvicceket elég nehéz lefordítani.



Ez nyilvánvaló, de vannak olyan fordítói technikák, amikkel ezt ki lehet kerülni. Pl. hogy nem fordítja le, hanem valami más, a szituációhoz illő szöveget ad a szereplő szájába (netán egy másik szóviccet, ami működik is).

Az én kedvenc leiterjakabon a SuSE egy régi telepítőjéből van, valahogy így volt:
az utolsó de egy csomag telepítése.


Fordítottam egy regényt, ahol az elvált nő elhatározta, hogy amint megint férjhez megy, a következő születésnapjára küld exnek egy kaktuszt utalván rá, hgoy az illető micsoda egy "prick". Nem mondom meg, hogy oldottam meg, elég béna lett. De hát ilyenkor muszáj valamit kitalálni, úgy hagyni nem lehet. Szóval igen, meg lehet találni a megoldást, csak akarni kell.

Author:  fejes [ 2006. January 9, Monday, 14:18 ]
Post subject: 

Quote:
Mondjuk szóvicceket elég nehéz lefordítani.



Ez nyilvánvaló, de vannak olyan fordítói technikák, amikkel ezt ki lehet kerülni. Pl. hogy nem fordítja le, hanem valami más, a szituációhoz illő szöveget ad a szereplő szájába (netán egy másik szóviccet, ami működik is).

Az én kedvenc leiterjakabon a SuSE egy régi telepítőjéből van, valahogy így volt:
az utolsó de egy csomag telepítése.

Author:  kamperg [ 2006. January 9, Monday, 13:54 ]
Post subject: 

halmtomi wrote:
fejes wrote:
Quote:
Tulajdonképpen csak azt hívhatnánk pezsgőnek, amit Franciaország Champaigne tartományában készítenek.

Meg kell kötni: ezért hívják nyakkendőnek.


Ezeknek a mondatoknak se fülük, se farkuk, csak akkor érthetőek meg, ha visszafordítjuk őket angolra.


Mondjuk szóvicceket elég nehéz lefordítani. A tegnapi Poirot címe The King of Clubs volt, ami szintén szóvicc, mert a club jelenti a treff színt is, ráadásul asszem jelentősége is van a történet szempontjából ennek az áthallásnak. Itt a fordító azzal vágta át a gordiuszi csomót, hogy kettős címet adott: A klubok királya - Treff király :)


Régestelen rég valami filmben hallottam a következő mondatot, sajna már nem emlékszem, hol: "Itt egy pakli kártya: ásók, klubok, szívek, gyémántok". El nem tudom képzelni, eddig hogy nem jutott eszembe megosztani a fórumon, az egyik legnagyobb hülyeség, amit valaha hallottam.

Author:  halmtomi [ 2006. January 9, Monday, 12:21 ]
Post subject: 

fejes wrote:
Quote:
Tulajdonképpen csak azt hívhatnánk pezsgőnek, amit Franciaország Champaigne tartományában készítenek.

Meg kell kötni: ezért hívják nyakkendőnek.


Ezeknek a mondatoknak se fülük, se farkuk, csak akkor érthetőek meg, ha visszafordítjuk őket angolra.


Mondjuk szóvicceket elég nehéz lefordítani. A tegnapi Poirot címe The King of Clubs volt, ami szintén szóvicc, mert a club jelenti a treff színt is, ráadásul asszem jelentősége is van a történet szempontjából ennek az áthallásnak. Itt a fordító azzal vágta át a gordiuszi csomót, hogy kettős címet adott: A klubok királya - Treff király :)

Author:  szigetva [ 2006. January 9, Monday, 11:00 ]
Post subject: 

A Longman szerint brit/amerikai különbség: BrE ground floor = AmE first floor. A Varga--Lázár szerint ,,első emelet = first floor, second floor''. Most jövök rá, hogy miért nem akkora marhák akik second floornak hívják az első emeletet: a floor nem jelenti azt, hogy meg volna emelve.

(Azért jó az angol, mert bármit lehet mondani, ha a britek nem, akkor az amerikaiak biztos úgy mondják :) ).

:off on:
Ennél is jobbak azok a bérházak (pl a Bertalan Lajos utcában ismerek egyet), ahol a földszint felett a magasföldszint, afelett a félemelet van, így első emeletnek hívják a harmadikat (sőt fourth floor!).
:off off:

Author:  kamperg [ 2006. January 9, Monday, 9:39 ]
Post subject: 

fejes wrote:
Quote:
Az angol second floor jelenthet épp 'második emelet'-et is. Van olyan is, hogy ground floor.


Én még úgy tanultam, hogy a floor az szint, tehát emelet+1. De te bitosan jobban tudod, csak akkor ez azt jelenti, hogy az angol nyelvű beszélők között is félreértés lehet, hogy ki hanyadikon lakik? (Ja, a képről egyértelmű volt, hogy kétszintes a ház, persze nem tudom, a fordító látta-e a filmet.)


Én úgy tudom, de lehet, hogy ez marhaság, hogy a briteknél van groundfloor, az amerikaiaknál meg first floor-ral kezdődik a dolog odalent.

Author:  fejes [ 2006. January 9, Monday, 9:08 ]
Post subject: 

Quote:
Az angol second floor jelenthet épp 'második emelet'-et is. Van olyan is, hogy ground floor.


Én még úgy tanultam, hogy a floor az szint, tehát emelet+1. De te bitosan jobban tudod, csak akkor ez azt jelenti, hogy az angol nyelvű beszélők között is félreértés lehet, hogy ki hanyadikon lakik? (Ja, a képről egyértelmű volt, hogy kétszintes a ház, persze nem tudom, a fordító látta-e a filmet.)

Author:  szigetva [ 2006. January 8, Sunday, 22:03 ]
Post subject: 

fejes wrote:
Mondjuk az is érdekes, amikor a magyar szöveg szerint a másodi emeleten történt valami, miközben az angol szövegből hallatszik, hogy second floor.
Az angol second floor jelenthet épp 'második emelet'-et is. Van olyan is, hogy ground floor.

Author:  fejes [ 2006. January 8, Sunday, 19:35 ]
Post subject: 

Látom, pang a fórum, íme, egy kis kedvcsináló leiterjakab-csokor:

Ha jól emlékszem, Discovery: valakit cianiddal mérgeztek meg (cyanide = cián). Talán ugyanitt hangzott el a következő kérdés (egy bűnténnyel kapcsolatban): És mi a motívum? Szerintem ebben az esetben motivációról van szó. (Ami érdekes, hogy az Országh-féle középszótár is azt írja, hogy "motive [...] II. n 1. ok, inditék, motívum [...]" -- hát nekem ez elég furcsa, szerintem ezek nem szinonimák a magyarban. Mondjuk az is érdekes, amikor a magyar szöveg szerint a másodi emeleten történt valami, miközben az angol szövegből hallatszik, hogy second floor. Aztán egy klasszikus hiba: Próbáltam hívni, de nem válaszolt. A magyar egyelőre nem válaszol a telefonnak, hanem felveszi, bár lehet, hogy ez már nem sokáig lesz így. (Van olyan mobil, ahol a csörgő telefont úgy kell felvenni, hogy a "Válaszol" felirat alatti gombot kell megnyomni. Ha nyelvi változásra lehet fogadni, én tennék rá egy kisebb összeget, hogy a magyarban a válaszol csak bővítmény nélkül fog felvenni ilyen jelentést.)

Nézzünk két szép mondatot:

Quote:
Tulajdonképpen csak azt hívhatnánk pezsgőnek, amit Franciaország Champaigne tartományában készítenek.

Meg kell kötni: ezért hívják nyakkendőnek.


Ezeknek a mondatoknak se fülük, se farkuk, csak akkor érthetőek meg, ha visszafordítjuk őket angolra.

Aztán néhány rejtélyesebb eset (segíthetnétek rekonstruálni az eredeti mondatokat):

Quote:
A film nem a jó minősége miatt érdekelt minket, mert nem az.

A rendőrök bejelentést kaptak, hogy egy, a Jeniferével megegyező autót találtak egy parkolóban.

Az a típus volt, aki együtt hempergett a földön a gyerekekkel.


(Utóbbiban szerintem az alárendelt mondatban akkor is hülyeség a múlt idő, ha az illető már meghalt -- az örök típusról van szó.)

Author:  fejes [ 2005. December 19, Monday, 8:50 ]
Post subject: 

Spectrum, az ősemberekről szóló adás:


-- Mit tanulhatunk az ő nyomaikból?
-- Kis termetűek lehettek...


Feltehető, hogy a kérdésben az angol learn szerepelt, csakhogy ezt ebben az esetben a Mit tudhatunk meg...-gel kellett volna fordítani. (Arról nem is szólva, hogy az ő itt felesleges, hiszen nem volt fókuszban.)

Author:  fejes [ 2005. December 16, Friday, 9:22 ]
Post subject: 

Quote:
tehát az angyalok főnökével nem egy szinten van.


Ha nem rettegnék a világnézeti elfoguiltság vádjától, most Kálmánt követve azt kérdezném: lehetséges, hogy két nem létező hierarchikus viszonyba rendeződik?

Author:  halmtomi [ 2005. December 15, Thursday, 0:56 ]
Post subject: 

kalman wrote:
Én hiszek a bigfoot és a yeti rokonságában, és biztos vagyok benne, hogy mind a kettő a magyaroktól származik!


Akkor Kőrösi Csomának mégiscsak igaza volt, amikor a Himalájában kereste a rokonainkat! :)


fejes wrote:
(Különben persze, hogy lehet, az angyalok és az ördögök ugye nem azonosak. A főnökeiket nem mertem példának hozni, mert még világnézeti elfogultsággal leszek megvádolva.


Csak a pontosság kedvéért és az erőviszonyok tisztázása végett jegyzem meg, hogy az ördögök ("bukott angyalok") főnöke maga is angyal ("bukott angyal"), tehát az angyalok főnökével nem egy szinten van. :evil: :D

Author:  kalman [ 2005. December 14, Wednesday, 19:15 ]
Post subject: 

fejes wrote:
Kálmán, miért beszélsz nem létező dolgokról?
Elnézést a rám amúgy nem jellemző határozott fogalmazásért. :) Valóban, nem tudjuk, léteznek-e ezek a lények; én csak arra akartam utalni, hogy két hatalmas szőrös hegyi emberszabású miért is ne lenne ugyanaz, ha még egyiket se láttuk? Én hiszek a bigfoot és a yeti rokonságában, és biztos vagyok benne, hogy mind a kettő a magyaroktól származik!

Page 3 of 4 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/