The English rhetorical question what do I know?!, with emphasis on I, looks at first blush like a garden-variety wh-question in terms of its syntax, apparently featuring what as the direct object of know. What may enhance this impression is that Dutch weet ik veel?! ‘know I much/a lot’, which has the same rhetorical function, appears to have the quantifier veel as the verb’s object in situ. But the Hungarian equivalent of these rhetorical questions, mit tudom én?! ‘what.
English (1) is formally a question, but it is typically used in contexts in which it does not invite an answer: while (1) could of course be used as a self-addressed question in a monologue intérieur, when it is used in a conversational context it usually does not serve as a request for information but rather as an emphatic affirmation of the fact that the speaker has no clue about the matter brought up by his or her interlocutor.
Thus, (1), especially with a heavy pitch accent on I, is usually a rhetorical question — one that, on its face, looks just like a regular wh-question in the syntax, with what apparently serving as the wh-object of know, raised into the left periphery as in regular wh-questions.
But if what in (1) had to be mapped into the verb’s direct object position, one would be hard pressed to deal with the fact that the verb know can actually select an interrogative clause as its object in this type of rhetorical question, as in (2).
Apparently, the presence of what does not block the merger of an object clause, which must mean (given that know is a monotransitive verb) that what in (2) is not itself the verb’s direct object.
The Dutch equivalents of English (1), illustrated in (3), do not feature a wh-operator. They do have the syntax of a question, however — of an apparent yes/no-question this time, with its characteristic verb-initial order.
Even more so than in the case of English (1), the constructions in (3) give the impression that the verb takes the quantificational, pronominal or demonstrative element as its object, thanks to the fact that veel ‘much’, ’t ‘it’ and dat ‘that’ occur clause-internally (unlike what in (1)). But as in the case of (1), it is possible in Dutch (3a, b) to add an interrogative clause to weten ‘know’, as illustrated in (4a, b).
(ia) wist {ik/jij/hij/zij} veel dat er iets vreselijks stond te gebeuren?!
knew I/you(
(ib) wisten {wij/jullie/zij} veel dat er iets vreselijks stond te gebeuren?!
knew we/you(
‘how could {I/you/(s)he/we/they} have known that something terrible was about to happen?’
(ii) little did {I, you, (s)he, we, they} know that something terrible was about to happen
English (ii) is interesting for the fact that downward-entailing little licenses an NPI in the embedded clause:
(iii) little did {I, you, (s)he, we, they} know that anything terrible was about to happen
The grammaticality of (iii) also confirms that the that-clause is an argument of the verb: it is impossible for little to license a polarity-sensitive element in an adverbial clause (little did we know [when {someone/*anyone} told us about it] that…).
The hypothesis that veel and ’t are being used non-argumentally in (4a, b) also holds the key to an explanation for the ungrammaticality of (4c), with demonstrative dat ‘that’: if the particular non-argumental use of veel and ’t in (4a, b) is one that dat does not support, dat can only be mapped into the object position of the verb, precluding the addition of an interrogative clause.
That the pronoun/quantifier is not the object of the verb is suggested particularly strongly by the agreement facts of Hungarian rhetorical questions of the type in (1). Consider the examples in (5), where (5a) is a non-rhetorical self-addressed question and (5b) is the Hungarian equivalent of English (1).
Hungarian has two forms of finite transitive verbs, an
The mystery of the source of definiteness inflection in (5b) will be solved once we find something that could control
For (6b), we now have a goal for the verb’s definiteness feature: the object clause. But what could be the controller of
The grammaticality of (7) is perhaps the clearest indication one might desire that mit in (5b) is not an argument of the verb: azt is evidently the object of tudom, so mit must be something else. In English or Dutch, it is impossible to add some pronominal or demonstrative element to rhetorical questions like (1) or (3). But for (1) and (3a, b) as well, we have been led to believe that the (wh-)pronoun or quantifier does not (always) serve as an argument of the verb. This said, now of course the question that becomes urgent is what the (wh-)pronoun or quantifier could be. I will turn to this next.
Though it is impossible in English (1) and Dutch (3) to add some additional nominal element, there are constructions similar to (1) and (3) in which English and Dutch can mimic Hungarian (7) closely. Consider the rhetorical questions in (8), for all three languages under investigation. The Hungarian example is once again the most transparent one, featuring both mit ‘what’ and the experiencer, engem, in the accusative.
This ‘double accusative’ pattern reminds one of constructions of the type in (9c), in which a ‘regular’ accusative object, újságot ‘newspaper’, and an accusative-marked adverbial modifier, többet ‘more’, co-occur in a single clause headed by a monotransitive verb.
(i) *János nagyot könyvet olvasott
János large.
intended: ‘János reads books a lot’
(ii) ha valaki többet olvas újságot, mint amennyit tévézik, …
if someone more.
(olvasas.opkm.hu/index.php?menuId=442&action=article&id=401)
(iii) kinél olvasol többet újságot?
who.to read.
For constructions of the type in (9b), Csirmaz (2006) argues explicitly and in admirable detail that the accusative adverbial többet has structural accusative Case. The fact that such accusative adverbials tolerate an accusative-marked direct object by their side, as in (9c), indicates that the purveyor of the structural accusative Case feature (‘little v’ in current parlance) is capable in principle of having its Case feature engage in one-to-many relations. This is theoretically very interesting — but I will set the theoretical questions aside for lack of space. What matters for our purposes here is the conclusion, emerging from (9b) and (9c), that adverbial material can check structural accusative Case.
This takes us one step closer to the answer to the question of what the (wh-)pronoun or quantifier might be doing in rhetorical questions in which it cannot be mapped into the verb’s object position. These elements could be very much like the accusative adverbial többet in (9b, c): structurally Case-marked non-arguments. For (8), this is immediately plausible: the wh-word in (8) alternates with bare nominal adverbials, as in (10):
From (10b) we learn that veel ‘much’, the same element we found in rhetorical (3a), occurs in the non-interrogative counterpart to (8b).
(ia) weet ik veel wat hij uitgespookt heeft?!
know I much what he out-ghosted has
‘what do I know/heaven knows what he’s been up to’
(ib) *ik weet veel wat hij uitgespookt heeft
I know much what he out-ghosted has
Though semmit in (10c) is based on mit, it is not a question word. So the next logical step in the analysis of (5b) is to link the adverbial use of accusative-marked material directly to interrogative mit itself. We can do this with the help of examples such as those in (11), where mit ‘what’ is essentially equivalent to miért ‘why, what for’.
Transitive (11b) is particularly interesting because it shows, once again, that mit, despite its accusativity, is not the object of the verb: what serves as the object here is clearly azt a széket ‘that chair’, which controls definite agreement on piszkálod. We have here, it seems, a very close relative to the use of mit in rhetorical (5b) and (7). It serves us well in arguing for the adverbial status of mit in these Hungarian sentences.
The picture for the other two languages under examination is not quite so simple. While Dutch also features the adverbial use of the wh-word corresponding to English what seen in Hungarian (11) (wat sta je daar nou? ‘what stand you there now’), wat is peculiarly absent from the set of pronouns/quantifiers figuring in (3). I will come back to this below. And while what does show up in English (1), there is no (productive) use of what as an adverbial element in constructions of the type in (11): what are you standing there *(for)? is bad without for (but it is probably relevant that that in null-operator relatives, dropping for
Still, its indefinite use in the form of somewhat, illustrated in (12), suggests that what does have adverbial functions. And not surprisingly, somewhat is compatible with the presence of an object clause (see (12b)), just as what is in (2).
Jespersen (1961:Vol. V, p. 500) also mentions a use of what that seems potentially quite closely related to that seen in (1):
(ia) what do you say we go out to-night? (Ernest Hemingway)
(ib) what d’ye say we head for the coast? (Jack London)
(ic) what do you say we stop a few days? (Jack London)
Jespersen classifies these as ‘pseudo-questions’ of a type found in American English only. Perhaps surprisingly, Jespersen does not mention rhetorical questions of the type in (1) in his brief discussion of ‘pseudo-questions’. It may seem plausible to think that there is a connection between the use of what in (i) and that in (1), esp. if the clause following say in (i) is the object of say — but that is hard to ascertain: it may very well be that we are dealing here with two paratactically rather than hypotactically related clauses (cf what do you say? shall we go out tonight?, or what do you say to the following: we go out tonight). Though it may be possible to think of (i) as structurally related to (1), too little is known about the syntax of (i) and especially about the function of what to make it possible to say anything with confidence in this connection.
Perhaps related as well is the peculiar use of what in combination with with in expressions such as the following, ‘used to talk about the reasons for a particular situation, especially a bad or difficult situation’ (Cambridge Dictionary on-line):
There is no obvious function for the what of what with S: it seems rendundant, in light of the fact that a semantic contribution for it is hard to discern, and the examples in (14) remain grammatical with what dropped. Its optionality is compatible with what being an adverbial modifier of sorts, though it remains unclear exactly what kind of modifying role it could play here, and how that role (whatever it be) could be related to the one played by what in (1).
If the previous section makes it reasonable to think that the (wh-)pronoun/quantifier in rhetorical constructions with know can have an adverbial function, what is left to address is the fact that there is more to these rhetorical constructions than the adverbial use of a (wh-)pronoun or quantifier. In particular, what is striking about these sentences is that we systematically see the activation of a functional projection in the left periphery, resulting in fronting of the adverbially used wh-pronoun and/or the inversion of the subject and the finite verb.
For English and Hungarian, the ungrammaticality the right-hand examples in (14) is not difficult to understand: wh-operators resist being in situ except in special registers (such as ‘echo questions’) which are irrelevant here. But the Dutch case is very interesting because of the fact that the quantifier veel itself is not being fronted — and in fact
I would like to argue that the null operator in Dutch (14b)=(3a) is a modifier of veel, originating within the projection of veel and stranding veel under movement to sentence-initial position. Relevant in this context is the syntax of the exclamatives in (15), where the operator combining with veel is overt — and realised, interestingly in light of the English facts, as wat ‘what’.
In (15) wat veel ‘what a lot’ originates as a constituent, serving as the object of the verb weet ‘know’. It can stay together as a constituent and front as a unit, as in (15a). But in (15b), wh-fronting affects just the wh-operator wat, causing veel to be left behind clause-internally and producing a pattern similar to the one seen in (3a).
It is now plausible to hypothesise that (14b) involves splitting in the same way as (15b), and that what is raised into the left periphery of the clause in the derivation of (14b) is a null counterpart of the wh-operator wat ‘what’. This makes (14b) an instance of ‘wh-drop’, a phenomenon known independently to be possible in Dutch, esp. in rhetorical questions (which often feature the discourse particle nou) — including, most relevantly, cases in which wat has an adverbial function, as in (16b), the counterpart to Hungarian (11a).
While exclamative (15b) alternates with a pied-piping derivation, as in (15a), pied-piping of veel is impossible in the case of (14b): *veel weet ik?! is bad. This is in line with the hypothesis that (14b) involves a null operator: for null operators we know that they generally cannot partake in pied-piping, as shown, for instance, by the contrast in (17).
It remains somewhat mysterious why overt wat does not occur in rhetorical questions of the type in (3), either in combination with stranded veel or on its own. Put differently (from the perspective of the analysis proposed), it is unclear why ‘wh-drop’ is apparently obligatory in (14b)=(3a). It is certainly true that rhetorical questions lend themselves particularly well to ‘wh-drop’. But I am not aware of any rhetorical wh-questions in Dutch other than (14b)=(3a) in which ‘wh-drop’ is an absolute requirement.
With (18) as the derivation for the exclamative with splitting in (15b), we end up with (19a) as the derivation for (14b)=(3a). The QP-constituent formed by the null operator and veel occupies an adverbial adjunction position, shown in (19b), when the object position is taken by a clausal object, as in (4a) (recall section 2).
For the variant of (3a) featuring pronominal ’t, given in (3b), I would like to tentatively suggest an analysis along similar lines, with the null operator this time stranding ’t — the coda consonant of both the pronoun het and the wh-word wat.
The treatment of ’t as a remnant of null operator movement produces a split wh-operator, with the (silent) wh-portion up in SpecCP and the restriction (-t, for [+
In English and Hungarian, the operator in SpecCP is overt (what in English, mit in Hungarian), and it does not strand anything inside VP. Another difference between Dutch, on the one hand, and English and Hungarian, on the other, concerns the distribution of the adverbial adjunction strategy. In Dutch, this strategy can be exploited only when something else occupies the object position: weten ‘know’ licenses neither Unspecified Object Deletion (as English know does: oh, I know!) nor pro-drop (as does Hungarian tudom ‘know.
The structures in (22) and (23) complete the picture for the rhetorical wh-questions in (1)/(2) and (5b)/(6b).
It is with great pleasure and admiration that I present this paper to Ádám Nádasdy on the occasion of his 70th birthday and retirement from the Department of English Linguistics at Eötvös Loránd University. Ádám’s generous offer to retire early if this could have helped to expedite my appointment to the Department is a deeply moving gesture revealing his support for me and his devotion to the cause of English linguistics at ELTE. Thankfully, in the end my appointment came through without Ádám’s offer being needed, which made it possible for him to serve the Department all the way until his legally mandated retirement. I wish Ádám all the very best in the years to come, spent in the company of wonderful literature (to enjoy and to translate for others to enjoy), music, people, and everything else that makes life good.
Csirmaz, Anikó. 2006. Accusative case and aspect. In Katalin É. Kiss (ed.), Event structure and the left periphery. Dordrecht: Springer. 159–200.
Dikken, Marcel den. to appear. Dependency and directionality. Cambridge: Cambridge University Press.
Jespersen, Otto. 1961. A Modern English grammar on historical principles. London: Allen.